注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学作品集外国文学作品集黎族经典民间文学英译研究

黎族经典民间文学英译研究

黎族经典民间文学英译研究

定 价:¥52.00

作 者: 马海燕
出版社: 中山大学出版社
丛编项: 天涯论丛
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787306076427 出版时间: 2022-12-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  黎族民间文学是海南黎族人民在长期的生产和生活中口头创作并世代口口相传而来的,反映了黎族人民与大自然的关系、对自然现象的理解以及对自身生活的讴歌,是我们了解黎族先民的活化石,目前已被列为海南省非物质文化遗产。《黎族经典民间文学英译研究/天涯论丛》对黎族民间文学进行了整理,研究其对外传播的主要途径和方式及其英译,并辅以丰富的黎族经典民间故事英译案例,为黎族民间文学的跨文化传播提供了重要的实践参考。

作者简介

  马海燕,博士、教授、硕士研究生导师,九三学社社员。现任海南师范大学外国语学院副院长、国际语言服务学院执行院长,海南省第八届政协委员,海南省翻译专业教执委主任委员,海南省拔尖人才,海南省外文标准化译写专家,海南省翻译协会副会长,中国比较文学学会认知诗学分会常务理事,海南省比较文学与世界文学学会理事,国家本科专业(翻译专业)建设点负责人,海南省本科课程“翻译理论与实践”主持人,海南师范大学外国语言文学二级学科带头人,翻译专业硕士(MTI)学位点负责人。研究方向为翻译理论与实践、海南地方文学文化翻译和传播。近年来,主持省部级以上课题8项,发表论文30余篇,出版专著和教材5部。

图书目录

第一章 黎族民间文学概述
一、黎族民间文学的形成
二、黎族民间文学的研究
三、黎族民间文学的分类

第二章 黎族民间文学的流变与发展
一、黎族民间神话与汉族神话之间的关系
1.开天辟地神话
2.人类起源神话
二、黎族神话中“雷公”形象的流变
三、黎族民间文学中的作家再创作
四、黎族民间文学的价值

第三章 黎族经典民间文学的英译
一、黎族民间文学英译的重要性
二、少数民族民间文学的翻译观
1.文化的翻译观
2.政治的翻译观
3.归化、异化翻译观
4.保留原味的翻译观
三、黎族民间文学中经典的选取和翻译
1.原文的选取原则
2.翻译策略的选择

第四章 黎族民间故事译例解析
一、专名和通名的区分和翻译
1.“雷公”的译法
2.“黎”的译法
3.“黎母”的译法
4.“山神”的译法
5.“大力神”的译法
二、文化特色词的英译
1.“俚人”的译法
2.“村峒”的译法
3.“黄道婆”的译法
三、词语的使用与人物形象的塑造问题
四、流水句的翻译策略
五、情歌的翻译
1.对称谓进行变译
2.对喻体进行变译
3.尽量做到押韵

第五章 黎族经典民间故事汉英对照
故事一 人类的起源
故事二 黎母的神话
故事三 万家——关于山区和平原的传说
故事四 伟代造动物
故事五 大力神
故事六 雷公根
故事七 兄弟星座
故事八 三套神衣
故事九 陵水县县名的由来
……

参考文献

本目录推荐