引言
节 20世纪中国女作家翻译语言研究的现状与不足
第二节 20世纪中国女作家翻译语言研究的内容
第三节 基于语料库的横向和纵向比较
第四节 20世纪中国女作家翻译语言研究的价值
章 翻译语言的价值:类型、特征与功能
节 语言的价值
第二节 翻译语言的价值类型
第三节 翻译语言的价值特征
第四节 翻译语言的价值功能
第五节 翻译语言价值形态的描写方法
第六节 小结
第二章 女作家汉语翻译语言的价值形态
节 译中求变,张弛有度:陈学昭童话翻译语言的特征及其价值
第二节 双向偏离、译其所感:张爱玲《鹿苑长春》汉译本语言偏离特征研究
第三节 翻译语言的文学性:基于冰心翻译与创作类比语料库的考察
第四节 译海情深:冰心翻译与原创中“海”的修辞特征及其功能
第五节 译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻特征及其功能
第六节 我手译我心:三毛翻译语言的价值形态及其功能
第三章 女作家汉语翻译语言的历时变化
节 译者的“指纹”:基于语料库的《当你老了》多译本历时变化
第二节 从“杂糅”到“融合”:女作家翻译语言历时考察
第四章 女作家汉译外语言特征及其功能
节 冰心翻译语言的情感偏离与调控:基于李清照作品英译的语料库考察
第二节 中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察
第三节 易安词翻译语言的隐喻特征及其共情修辞功能研究
第五章 结语
参考文献
附录
后记