注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学作品集外国文学作品集中国文学外译批评研究

中国文学外译批评研究

中国文学外译批评研究

定 价:¥95.00

作 者: 刘云虹
出版社: 南京大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

ISBN: 9787305264993 出版时间: 2023-09-01 包装:
开本: 页数: 字数:  

内容简介

  本书关注现实,对当下具有重要意义的中国文学外译实践展开批评性研究。针对中国文学外译所面临的困惑与挑战,在整体把握中国文学外译评价的基础上,本书聚焦中国文学外译语境中的翻译定位、翻译方法、译本接受与审美批评等核心问题,深入剖析中国古典文学、现当代文学对外译介与传播的代表性案例,力求构建翻译历史观、翻译价值观与翻译伦理观,深刻认识中国文学外译的本质特征与价值目标,全面观照整个文学译介的动态过程。

作者简介

  刘云虹南京大学教授、博士生导师,南京大学翻译研究所所长、《翻译研究》集刊主编,教育部新世纪优秀人才,国家级青年人才入选者,兼任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会法语分委员会副主任委员、第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主要从事翻译理论研究与翻译实践,出版Le sens du texte et la critique de la traduction littéraire、《翻译批评研究》、《葛浩文翻译研究》、《批评之批评:翻译批评理论建构与反思》等学术专著和编著近10部,《批评与临床》《被诅咒的部分》《米兰·昆德拉:一种作家人生》《真实幸福的形而上学》等译著10余种。

图书目录

001  前言

001  第一章  中国文学外译评价的几个基本问题

003  第一节  中国文学主动外译的必要性问题

010  第二节  中国文学外译的方法问题

015  第三节  中国文学外译的接受问题

023  第二章  中国文学外译与翻译历史观

025  第一节  中国文学外译的困惑与挑战

029  第二节  功利性翻译与文学译介的阶段性

034  第三节  翻译历史观之下的中国文学外译

043  第三章  翻译定位与中国文学外译语境下翻译价值的把握

046  第一节  翻译定位:本质把握与历史观照

061  第二节  翻译的精神性与翻译价值观

066  第三节  在中外文化双向交流中彰显翻译价值

069  第四章  中国文学外译中的异质性问题

072  第一节  作为翻译缘起的“异”及其基本属性

080  第二节  尊重差异:中国文学外译的伦理守望

091  第五章  中国文学外译批评的审美维度

094  第一节  中国文学外译审美批评的必要性

096  第二节  主体的审美批评意识

102  第三节  中国文学外译审美批评的若干要点

113  第六章  文学翻译的生成性与中国古典文学名著外译接受

118  第一节  文学翻译的生成性

133  第二节  从节译到全译:文学接受的阶段性

136  第三节  “变形”与“新生”:文学接受的时代性

142  第四节  “异”的考验:文学接受的发展性

147  第七章  译研互动与翻译主体的探索——雷威安对中国古典文学的译介

151  第一节  以全译本揭示作品真实面貌

155  第二节  翻译与研究的深刻互动

158  第三节  在“不可能”中拓展翻译的可能性

169  第八章  中国文学外译的方法——葛浩文对中国现当代文学的译介

173  第一节  莫言获奖与葛浩文的翻译

178  第二节  葛浩文翻译方法与文学译介

185  第三节  文学译介的复杂性与不平衡性

198  第四节  从独特经验到普遍意义

203  第九章  翻译主体的选择与坚守——杜特莱对中国当代文学的译介

206  第一节  相遇、发现与选择

211  第二节  翻译伦理的坚守

221  第十章  文学外译与中国作家的新生命——以莫言为例

225  第一节  莫言作品的异域生命空间

230  第二节  阐释参照与莫言作品的经典化

235  第三节  原作生命丰富性的拓展

243  第十一章  文学翻译批评事件与翻译理论建构

247  第一节  “问题性”与翻译理论建构的驱动力

254  第二节  “转捩中的事件”与翻译理论深化的契机

258  第三节  如何构建翻译批评事件?

265  结语

273  附录

275  走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈

292  中西翻译批评研究的共通与互补——以许钧和安托万·贝尔曼为例

312  主要参考文献

335  后记


本目录推荐