主要著者简介魏向清,南京大学外国语学院教授、博导,南京大学术语翻译研究方向学术带头人,任中国辞书协会副会长、中国高校术语教育与应用研究联盟理事长、中国语言战略研究中心研究员、江苏省翻译协会常务理事、南京大学翻译硕士教育中心主任、南京大学双语词典研究中心主任、南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、南京大学双语词典研究中心主任,南京大学术语与翻译跨学科研究基地主任。现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员、江苏省翻译协会常务理事、南京市翻译协会副会长、《中国科技术语》编委等职务。主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。主持完成多项国家级重点和省部级科研项目。担任国内外多种期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,发表研究论文近百篇。曾荣获教YU部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。研究方向为术语与翻译跨学科研究,双语词典理论与实践,翻译理论与实践。 刘润泽,博士,南京大学外国语学院准常聘副教授,维也纳大学翻译研究中心访问学者。国科学技术史学会、中国翻译协会以及江苏省翻译协会会员,南京大学术语与翻译跨学科研究基地副主任。主持教YU部人文社科青年基金项目和江苏省社科基金项目各一项,在《中国翻译》《中国外语》《南京社会科学》《外语与外语教学》、Terminology、Chinese Semiotic Studies等国内外核心期刊发表学术论文十余篇,出版专著《中国译学话语构建: 知识路径与术语学方法》,担任《术语·知识·话语——跨学科视阈下的术语翻译研究新探索》第二主编,《世界运河辞典》(简明英汉对照版)副主编。研究方向为术语与翻译跨学科研究、非物质文化遗产译介、中西译论比较等。 王东波南京农业大学信息管理学院教授,博士生导师,兼任南京大学术语与翻译跨学科研究基地研究员。在数字人文与古籍智能信息处理的研究上,带领团队制定了体系化的中国古代典籍标注规范和标准,构建了大规模的中国古代典籍跨语言语料库,推出了首个繁体版的中国古代典籍预训练模型SikuBERT,搭建了中国古代典籍跨语言知识库平台。主持国家社科基金重大项目、国家自然科学基金面上、国家自然科学基金青年、国家社科基金重大项目子课题及其他省部级项目共计12项。以第一作者身份出版专著和教材六部。发表SCI、SSCl、EI、CSSCI检索论文120篇。先后获得江苏省哲学社会科学优秀成果一等、二等和三等奖四次,高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖和三等奖各一次。主要研究方向为古籍智能信息处理、科技文本知识挖掘研究。