序言
一、决策者谈翻译合作
同筑行业合作之路共架文明互鉴之桥
Strengthen Exchanges and Cooperation of the Asia-Pacific Translation Community Towards Better Development and Greater Prosperity
合作是贯穿翻译事业永恒的主题
二、超语实践中的沟通与合作
语言是文化的鸿沟与桥梁
三、翻译中的人机协作
Loop the Loop:Riding the Roller Coaster of Human-Computer Collaboration in Machine Translation
四、翻译教学中的合作
Soft Skills Are Getting Harder:Collaboration and Competence in Transiator Education
五、翻泽利益相关方之间的合作
翻译能力及其与经济硬实力和文化软实力之间的关系研究——兼谈翻译利益相关方之间的合作如何助推翻译能力发展
六、典籍翻译中的合作
翻译标准多元互补论视域下典籍合译研究——以《晏婴评传》笔译实践为例
《聊斋志异》民族语朝文版合译本的翻译策略
七、口译中的合作
疫情下的同传译员合作——基于远程会议平台的案例分析年
A Comparative Study of Student Interpreters' Performance in EC Simultaneous-Consecutive and Consecutive Interpreting Modes
八、翻译中的校企合作
MTI学位教育与职业发展中的翻译实践层次研究——以RWS专利翻译领域校企合作为例
九、翻译合作及其他
Status Quo of Medical Interpreters and Their Expectations in Professionalization of Medical Interpreting:Evidence from Two Surveys in Five Years in China
中国社区口译研究动态——基于Citespace的文献计量学研究
公共政策翻译规范研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书的英译为例
二次折射新论:翻译机制及动态过程研究
后记