绪论
部分 历史流变:中国古代散文在法国
章 “中国古代散文”在法国的界定与范畴
节 “中国古代散文”概念在中国
第二节 “中国古代散文”概念在法国
第三节 “中国古代散文”概念在中国与法国的差异
第四节 “中国古代散文”概念“移植”法国后的影响
第二章 中国古代散文在法国的翻译史
节 翻译序幕的拉开:1919—1949年
第二节 繁花似锦的翻译热潮:1950—1999年
第三节 翻译传统的延续与创新:2000年至今
第二部分 译者研究:中国古代散文法译的策略与选择
第三章 整体翻译:马古烈翻译研究
节 翻译对象的借鉴与选取
第二节 翻译方法的选择与效果
第三节 历史语境下的整体翻译观
第四章 文类翻译:赫美丽翻译研究
节 博士论文研究主题的继续
第二节 山水游记与清言小品翻译
第三节 侧重意译的翻译方法与得失
第四节 市场导向下的文类翻译观
第五章 学术翻译:费扬翻译研究
节 以研究为导向的翻译选择与行为
第二节 “赋”与“记”选文标准的确立
第三节 以专业读者为导向的经典翻译
第四节 研究导向下的学术翻译观
第三部分 接受研究:学者与大众视野中的中国古代散文
第六章 法国学者对中国古代散文的研究
节 中国古代散文史
第二节 中国古代散文学术论文
第三节 中国古代散文译本书评
第七章 法国大众对中国古代散文的接受
节 出版社发行宣传对接受的推动
第二节 高等院校图书馆馆藏现状
第三节 书店销售与读者反馈
结论
附录一 外文书籍与期刊译名列表
附录二 中国古代散文法译本出版信息汇总表
参考文献
索引
后记