章 中国文化典籍翻译的历史研究
节 中国文化典籍概述
一、中国文化典籍的概念
二、中国文化典籍的内容
第二节 中国文化典籍翻译的概述
一、典籍翻译的认识
二、典籍翻译的学科归属
三、典籍翻译的译者和翻译途径
四、典籍翻译发展过程中的主要特点
第三节 中国文化典籍的外译发展历史和特征
一、鸦片战争以前中国文化典籍的外译发展历史及特征
二、鸦片战争以后中国文化典籍的外译发展历史及特征
三、中华人民共和国成立后中国文化典籍的外译发展历史及特征
第四节 中国文化典籍的主要译者
一、早期译者
二、现当代主要译者
第二章 中国文化典籍翻译的现状概览
节 中国文化典籍翻译现状
一、学术性和广泛性相结合
二、传统典籍翻译和研究持续深入
三、典籍翻译理论研究和翻译批评不断提高
四、关于中国文化典籍翻译历史研究已提上日程
第二节 中国文化典籍翻译的范式
一、翻译范式的分类依据以及基本特征
二、“文本中心”范式下的译本和译者
三、“文本相关”范式下的译本和译者的典型特征和分类
第三节 近年来我国文化典籍翻译研究的新方向
一、中国文化“走出去”与典籍翻译创新
二、典籍翻译理论与实践的多学科、多元化视角
三、典籍的译介传播和接受从主题研究到效果判断
第三章 《文心雕龙》的外译分析
节 《文心雕龙》的相关概述
一、《文心雕龙》的主要价值以及影响
二、《文心雕龙》翻译的研究概况
第二节 《文心雕龙》的外译现状分析
一、《文心雕龙》思想结构的体系的诠释
二、《文心雕龙》外译中的主要缺陷及原因
三、《文心雕龙》外译的制约因素
四、现有外译《文心雕龙》译本中主要形式特征的取舍
第三节 《文心雕龙》中重要的文论术语的外译
一、“神思”的外译
二、“文”的外译
三、“气”的外译
四、“风骨”的外译
第四节 《文心雕龙》翻译策略
一、语言和文体转换策略
二、文化互补策略
三、互文性翻译策略
第四章 《中庸》的外译分析
节 《中庸》的英译概况