上篇 理论与技巧
第1章 医学口译概况
1.1 医学口译定义与分类
1.2 医学口译教育与培训
1.3 我国医学口译行业现状
1.4 国外医学口译行业现状
1.5 医学口译相关学术机构、行业协会和学术刊物
参考文献
第2章 医学会议交替传译实现过程和训练方法
2.1 口译中的听解
2.2 语块理论与交传中信息的提取和压缩
2.3 交替传译中的记忆
2.4 口译笔记
2.5 临场应变
2.6 交替传译的训练方法
2.7 笔记和复述练习
参考文献
第3章 医学会议口译质量与译员素养培养
3.1 医学语言的特点
3.2 医学会议口译质量标准
3.3 提高口译质量的途径
3.4 医学会议口译译者素养培养
3.5 文化因素对口译质量的影响
3.6 英汉医学语言中的文化问题
3.7 称呼语的文化差异
参考文献
第4章 数学、物理、化学、统计学名词及变化趋势相关表达译法
4.1 数字
4.2 物理学、化学
4.3 统计学
4.4 描述变化趋势的常用表达
4.5 句型练习
参考文献
第5章 医学会议口译译前准备
5.1 了解会议目的和传译要求
5.2 查阅相关资料
5.3 整理资料并建立词汇表
5.4 了解发言人的口音特点
5.5 了解工作环境、工作方式并准备相关物料
第6章 语料库在医学会议口译中的应用
6.1 语料库设计
6.2 语料收集
6.3 语料数字化
6.4 语料清洗
6.5 语料对齐
6.6 语料格式转换
6.7 语料应用
参考文献
第7章 术语库在医学会议口译中的应用
7.1 术语与术语库