本书严格根据核心课程指南要求编写,原则有四: 1.?追求体系的完整性与科学性该教材以翻译活动所涉及的人类物质生活与精神生活的方方面面为起点,导出问题,引向对翻译问题的思考与探索,进而梳理对相关问题的具有代表性的理论观点,简要评析相关流派或理论,在此基础上就未来需要进一步思考的问题提出探索的方向,把握研究的趋势与要点。简而言之,以翻译实践为基点,提出翻译的理论问题,梳理翻译学术线索与发展脉络,简评翻译研究的重要成果,把握翻译研究的未来之方向。 2.?编写的语言力求精练、平实,表达深刻。作为教材,在撰写的语言层面,具有针对性。表述要具有学术性,表达务求清晰,语言简练易懂,所揭示的问题要深刻。? 3.?编写目的明确,以研究生核心课程指南为指导,对接编写目标。该教材着力于给学生提供丰富的学术线索,引导学生对翻译实践的关注与思考,让学生学会发现问题、以理论为指导去探索翻译中遇到的问题,提升自身的翻译研究能力。 4.?在《翻译学概论》的撰写中,力戒中西翻译研究的相互分离与排斥。以问题为导向,梳理并介绍古今中外学者就翻译基本问题展开的探索,评析其路径、方法与具有突破性的观点或理论,展现中外融合、互补性的翻译学研究的概貌、脉络与重点。