章 翻译概论
节 什么是翻译
一、翻译的性质
二、翻译的目的
三、翻译的分类
第二节 翻译的过程
一、理解阶段
二、表达阶段
三、校审阶段
第三节 翻译的标准
一、 学者提出的标准
二、国外学者提出的标准
三、其他影响翻译效果的评价标准
四、翻译的教学标准
第四节 爪译者的素质
一、扎实的双语基础
二、丰富的文化知识
三、掌握翻译理论及技巧
四、爱国主义意识
五、熟悉各种工具书
[译文赏析]
第二章 英汉语言文化对比研究
节 英汉语言对比
一、语言类型的差异
二、语词的差异
三、语句结构的差异
第二节 英汉文化差异与翻译
一、不同的语词与翻译
二、不同的价值观念与翻译
三、自谦心理/自尊心理与翻译
四、不同的思维方式与翻译
[译文赏析]
第三章 语词的翻译
节 英汉语词的辨析和选择
一、从词的语法分析来理解
二、根据上下文和逻辑关系来确定词义
三、注意词的语用色彩
第二节 语词的搭配
一、注意定语和修饰语的搭配关系
二、注意不同语言各自的搭配分工
三、注意英语语言中的固定搭配
第三节 语词的引申
一、具体化引申
二、抽象化引申
三、逻辑引申
四、修辞引申
五、语用引申
第四节 语词的增译
一、为了语法上的需要
二、为了表达的需要