导论
节 研究对象与问题:翻译与游戏
第二节 研究文献综述
第三节 研究进路、方法与论文结构
章 翻译过程研究引入伽达默尔游戏理论的可能性
节 伽达默尔的翻译思想及其效用之检视
第二节 伽达默尔游戏理论能否用以构建翻译过程
第三节 能否在本体论意义上谈论翻译过程
第二章 伽达默尔的游戏理论
节 伽达默尔对前人游戏概念的理解
第二节 伽达默尔的游戏理论的欧陆哲学渊源
第三节 伽达默尔的游戏理论
第三章 翻译游戏过程构建
节 翻译游戏过程的框架结构
第二节 翻译对话游戏过程
第三节 语言转译过程何以是表演游戏
第四章 翻译表演游戏过程
节 面向“事情”的意义保留
第二节 间距下的博弈之“失”
第三节 目标语境下的博弈之“得”
第四节 翻译过程——在现象学与辩证法之间的游戏
第五章 翻译游戏视角下对翻译问题的再思考
节 译者角色的再思考
第二节 目标语读者的“共在”意义
第三节 可译性问题的再思考
第四节 广义翻译观——对狭义翻译界限的突破
结语 翻译——旨在理解与共识的实践智慧
参考文献
致谢