全书共十三章。 章概述现代翻译理论,介绍其内涵、意义及价值,进而依次探讨了不同翻译理论家对翻译活动及其译文优劣的评价标准的不同观点,引出生态翻译学这一重要阐释维度。第二章介绍生态翻译学理论,从理论的缘起与发展、理论基础、理论体系、术语体系等角度详细阐述生态翻译学。第三章介绍生态翻译学的核心理念与视角,包括生态范式、生态理性、研究对象、研究方法和伦理原则。第四章对生态翻译学的研究范式做深入探讨,主要阐释了生态翻译范式下的译者主体性问题、翻译生态环境问题、适应/选择问题以及三元维度转换问题等;对翻译理论家米歇尔·克罗尼恩提出的翻译生态学(Translation Ecology)与清华大学胡庚申教授基于英国 生物学家达尔文的“进化论”提出的生态翻译学(Eco-Translatology)之间的辩证关系进行阐释,指出两种理论从本源上具有同质性,而在关注点上有所不同,前者强调翻译系统内部诸要素之间的生态关系,而后者强调翻译活动诸要素与自然环境、社会环境等外部诸要素间的生态关系。语言作为翻译活动的载体,总是离不开特定社会的文化并根植于文化之中,语言与文化有着密不可分的联系。第五章至第十一章介绍了不同类型应用文体的生态翻译,包括公示语、旅游文体、商务文体、科技文体、新闻文体、影视文体、法律文体等七种类型;重点结合具体的应用文体的基本特征,探讨生态翻译研究范式与各类具体的应用文体之间的契合点,从译者主体性的发挥、翻译整合适应度的选择、应用文体在三元维度上的适应性选择与转换等方面,具体阐述生态翻译范式下的应用文体翻译问题。在人类的翻译活动中,受译者文化水平、翻译素养以及地域、社会、历史、文化背景的限制,翻译失误及翻译不当问题总是不可避免的,因此本书第十二章主要探讨生态翻译学视角下的翻译腔问题,阐述了翻译腔的概念、产生的原因、具体表现以及对汉语的影响,分析了“中国式英语”的成因及表现以及应用文体翻译中产生的翻译腔问题,并提出生态翻译学视角下翻译腔的应对策略。 一章介绍生态翻译学的发展走向与启示。生态翻译学经过多年的研究探索,已初见成效,我们既要肯定成绩,又不能盲目乐观,只有理性踏实地研究,才能使生态翻译学 好地发展。