本书以文化为脉络,以文化传承与传播为主旨,通过文本-文化分析方法,将关注文本中的文化和将文化作为文本结合起来,以跨文化阐释学为理论观照,从民族志诗学、口头诗学、文化传播的视角研究、践行畲族山歌的传承、传播与译介。本书分为理论研究和翻译实践两大部分。理论部分重点研究英译过程中较为突出的具体翻译问题:第一,民族典籍英译策略研究。第二,英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。第三,民族典籍翻译的跨学科研究。总结中国无文字少数民族口头文学外译过程中的跨文化诉求,提出民族典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨国家的民族志实践。实践翻译部分,为了达到更好的传播效果,采用“跨文化阐释”的翻译原则和中外合作的翻译模式,以自由诗的形式,用畲-汉-英三种语言呈现畲族山歌,再现畲族山歌的风格和文化精髓。畲族山歌的英译研究与实践丰富了畲族文学的翻译理论及翻译理论体系,也响应了文化“走出去”战略,向世界介绍畲族文学,具有一定的文化价值和学术价值。