目录
序言
绪论 1
**节 国家话语翻译与国际传播的关系 1
第二节 国家话语翻译与国际传播的要素 6
第三节 国家话语外译传播存在的问题、对策与目标 11
**章 国家话语类型、功能及翻译原则 15
**节 文本类型及功能翻译理论 15
第二节 国家话语类型及功能 19
第三节 国家话语主要类型的翻译原则 30
第二章 国家话语的文本特征与翻译 32
**节 国家话语的主要文本特征 32
第二节 国家话语的总体翻译难点 38
第三节 国家话语的基本翻译准则 45
第三章 国家修辞话语翻译 62
**节 国家修辞话语的主要特征 62
第二节 国家修辞话语的翻译难点 69
第三节 国家修辞话语的翻译准则及策略方法 73
第四章 国家领导人话语翻译 94
**节 寓理于事的话语特征与翻译方法 95
第二节 民间谚语的话语特征与翻译方法 101
第三节 引经据典的话语特征与翻译方法 105
第四节 隐喻的话语特征与翻译方法 112
第五章 党政文献话语翻译 119
**节 党政文献话语的主要特征 119
第二节 党政文献话语的翻译难点 124
第三节 党政文献话语的翻译策略及方法 134
第六章 国家外交机构话语翻译 145
**节 国家外交机构话语 145
第二节 国家外交机构话语翻译难点 163
第三节 国家外交机构话语翻译策略及方法 171
第七章 国家宣传片翻译 187
**节 国家宣传片概述 187
第二节 国家宣传片的语言特点 190
第三节 国家宣传片的翻译原则及方法 194
第八章 国家纪录片翻译 210
**节 国家纪录片概述 210
第二节 国家纪录片的语言特点 215
第三节 国家纪录片翻译原则及方法 221
第九章 国家话语的媒体翻译建构 238
**节 国家话语的媒体传播 238
第二节 国家话语的媒体翻译 243
第三节 国家话语的媒体翻译重构 250
后记 260