易混淆或错用的词语
法律英语翻译要务
法律英语中恼人的数
语法是法律英语的灵魂
法律英语中的直译与意译
法律英语的翻译也要讲点修辞学
从“打官司”看中英两种文字的表达能力
法律英语中的同义词
说说法律文书里的姓名
“首席执行官”,一个改变了中文词义的译名
witness my hand 辨疑
代词性别带来的尴尬
提防“思维惯性”(一)
提防“思维惯性”(二)
“伏法”与“服法”考
走近英美警察(一)
走近英美警察(二)
出国前应该首先学会的一个词
英文里的“张三”“李四”
“判决”的误区
谈“酒”的翻译
关注词义之外的信息
律师称谓辨析(一)
律师称谓辨析(二)
法律英语中的禁忌语和委婉语
看英美人怎样区分盗贼
谁是书记员?
“犯人”“罪人”与其他
译事无小词
从“债权扣押令”看立名之难
律师在法庭上应该怎样称呼法官
律师在法庭上,对同行的称呼应得体
票据中的 face 与 back 的统一
foreign client 与 client abroad 相同吗?
“无行为能力人”的两种不同译法
常用词在法律英语中的蜕变
译事的无奈——以音代意
“审讯”一词的英译比较
有加有减,始成方圆
不都是恶棍
几种不同的“驳回”
“当事人”的英译问题
何为 legal memory
house、chamber、home 异同谈
一个简单而又难用的词
law 及其近义词
多用途的 serve
上下文是决定译文的依据
“破坏”的译法何其多
“叛变者”的译法
take note 与 take notes
带颜色的法律词语
寻找正本
“收入”与“账”之辨
定语后置的法律词语
英语“税”说
constitution 并非都指“宪法”
common law 的四种含义
诉讼标的与诉讼标的物
“法人”是人吗?
fornication 与 adultery
lawful、legal 及其他
lawless、illegal 及其他
似同实异的几个法律词汇
“祖先”“后裔”漫谈
如何表述“伤害”
且给亲戚排排队
crown 与刑法
不存在的“二级谋杀罪”
“偷”与“抢”的区别
“搜”字的用法有讲究
“问”出来的问题
by 与 by- 的区别
相同的四季,不同的月份
英语里的“贷”与“借”
“继续”与“连续”辨异
“行为”的不同含义
法律英语中的俚语
法律英语中的另类表述
中英文有关年龄的表述
同根名词辨义
从 Attorney General 聊起
A.D. 与 B.C.
关于“声明”
关于“古代”的英译
“大陆”的特殊意义
祈望的分寸
胜败同词
exemption 与 immunity 的区别
“惯例”的几种不同含义
问题的问题