第一章 绪论
第一节 引言
第二节 吴宓简介
第三节 研究背景
第四节 研究问题和研究办法
第二章 理论框架:新人文主义及其在翻译中的投射
第一节 新人文主义思想简介
第二节 新人文主义文学观与吴宓
第三节 新人文主义翻译观
第四节 小结
第三章 吴宓的翻译思想和新人文主义阐释
第一节 翻译的功能与目的:调和新旧、融合中西的文化理想
第二节 翻译的选材:古典趣味与精英意识
第三节 翻译的方法
第四节 翻译的本质:“多”中求“一”的创造
第五节 小结
第四章 吴宓的新人文主义诗歌翻译
第一节 吴宓的诗歌翻译概览
第二节 吴宓诗歌翻译的诗学支撑
第三节 材料与形式并重、外来与传统相融的诗歌翻译
第四节 小结
第五章 吴宓的新人文主义小说翻译
第一节 原文选择:小说美学视域下的经典之作
第二节 翻译方法:经典与经典的融合
第三节 小结
第六章 结语
第一节 本书之简要综述
第二节 本书的创新点
第三节 本书的不足
第四节 未来研究方向
附表 吴宓译作一览
参考文献
后记(一)
后记(二)