注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字迷失于翻译的意义:古诗英译研究

迷失于翻译的意义:古诗英译研究

迷失于翻译的意义:古诗英译研究

定 价:¥85.00

作 者: 石灿著
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787522737690 出版时间: 2024-06-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。

作者简介

  石灿(1988.7-),女,青岛大学英语系讲师,硕士生导师,2017年博士毕业于北京师范大学文艺学专业,2017.7-2018.7执教于武汉科技大学外国语学院翻译系,2018.8-至今,执教于青岛大学外语学院英语系。研究方向:翻译学、中西比较诗学、中西翻译史。其长期从事翻译实践及研究,近年在国内外期刊发表翻译类学术论文7篇;主持厅级项目2项,参与翻译类国家社科项目1项、省部级项目1项;组织成立本学院译象翻译工作室(笔译累计96.4万字,口译时长1.2万分钟,近年指导译象获奖7项)。

图书目录

绪论
    一  诗学规约下的古诗可译性
    二  翻译视域下的古诗意义层次还原
    三  诗学视域下古诗翻译研究的基本问题
第一章  到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如
  第一节  意义的面纱:诗歌精神的隐与现
    一  作为诗歌精神底色的生命诗学
    二  诗性智慧:诗歌精神的生成
    三  隐身的诗歌精神
  第二节  殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向
    一  现身的叙述者:译文叙事化的呈现
    二  消长之间:抒情与叙事
    三  情节的传递:译文的叙事化倾向
  第三节  双重语境中的审美诉求
    一  悟与识的博弈
    二  境界形态与实体形态
第二章  意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌
  第一节  归化与异化:翻译诗学的品鉴
    一  归化与异化的基本概念
    二  因循与创新:中西诗歌的形式差别
  第二节  中西诗歌的传统与趋向
    一  神话与现实:中西诗歌的渊源
    二  审美与生活:中西诗歌主题比对
    三  中西诗歌体裁比照
  第三节  从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅
第三章  译途探研:意义的迷失与位移
  第一节  概念意义的生成与再现
    一  概念结构的容与斥
    二  英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失
    三  英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质
  第二节  联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事
    一  古诗译文的叙事建构
    二  译文叙事框架的设定
    三  译文叙事结构的运行
  第三节  文化意义的隐匿与现身
    一  古诗的“原型”问题
    二  文化诗学与古诗翻译
    三  文化意义对古诗翻译的阐释力辨析
第四章  溯源与回归:古诗翻译的审美之维
  第一节  异向交汇:双重语境中的审美意图
    一  辞章内外:审美意图的表达
    二  模仿与创造:审美理想的再现
  第二节  操纵与妥协:斡旋的译者
    一  认知与审美:译者的翻译动机
    二  意图与心理:译者的审美定势
    三  移情与通感:审美再现中的完型障碍
  第三节  审美体认:古诗译文读者的期待与接受
    一  作为审关接受者的译文读者
    二  角色距离:作者、译者与译文读者
    三  古诗翻译中的独立视域与视域融合
结语:“信”“雅”之间
参考文献
后记
 

本目录推荐