注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字中外歌曲翻译史研究(1949-2019)

中外歌曲翻译史研究(1949-2019)

中外歌曲翻译史研究(1949-2019)

定 价:¥109.00

作 者: 覃军著
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787522735122 出版时间: 2024-05-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译史上的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。

作者简介

  覃军,文学博士,湖北民族大学外国语学院副教授。主要研究歌曲翻译、信息化教学技术。国家级一流本科课程评审专家,建有慕课“趣味英语与翻译”(国家级首批一流课程)”和“P精长技:如何制作高大上的PPT”,主持国家社科项目1项,厅级项目多项。曾为国际多语种诗刊《世界诗人(The World Poets)》客座副总编,曾在《中国翻译》《外语电化教学》《解放军外国语学院学报》等刊物发表论文数十篇,出版专著《译心·译意·译味》、译著《英文弟子规(三词韵译)》《中文经典歌曲选(国际音标注音·汉英双语对照)》,曾荣获湖北民族大学教学成果奖一等奖、湖北民族大学“十佳教师”,多次荣获湖北民族大学青教赛、“外教社杯”教学大赛、全国外语微课大赛、外研社“教学之星”大赛等赛事一等奖。译配了《我和我的祖国》《歌唱祖国》《漂洋过海来看你》等几十首歌曲,在CCTV-4《中华情·版图情歌》栏目、CGTN《因乐之旅》、各大网站与视频平台传播。

图书目录

绪论
  第一节  研究缘起与研究意义
  第二节  研究思路与方法
    一  研究思路
    二  研究方法
  第三节  创新点、重难点与主要内容
    一  创新点
    二  重难点
    三  主要内容
第一章  文献综述与概念界定
  第一节  文献综述
    一  国内研究综述
    二  国外研究综述
  第二节  概念界定
    一  歌曲翻译的分类
    二  歌曲翻译之名
    三  歌曲翻译之实
  小结
第二章  序幕:歌曲翻译的萌芽与溯源
  第一节  明清以前:中外音乐交流之端绪
    一  《越人歌》的翻译
    二  与邻国的交流
  第二节  明清时期:中外音乐交流之发轫
    一  传教士对西方音乐的译介
    二  传教士对中国音乐的译介
    三  《茉莉花》:第一首走出国门的民歌
  第三节  民国时期:中外音乐交流之发展
    一  学堂乐歌的兴起及意义
    二  译入的代表性歌曲
    三  译出的代表性歌曲
  小结
第三章  发展:1949年以来歌曲翻译的历程与本土化
  第一节  歌曲翻译的70年历程
    一  50年代:繁荣时期
    二  60-70年代:沉寂时期
    三  80年代:复苏时期
    四  90年代:萧条时期
    五  21世纪:多元时期
  第二节  译作数量、传播媒介及译者构成
    一  译作数量梳理
    二  译作传播媒介分析
    三  译者构成
  第三节  歌曲翻译的本土化过程
    一  译配演唱(50-70年代)
    二  填词翻唱(80-90年代中期)
    三  原唱传播(90年代后期至21世纪)
  第四节  歌曲翻译的本土化规律
    一  译者妥协律
    二  肯定否定律
    三  顺应时代律
    四  有为无为律
  小结
第四章  发思:1949年以来歌曲翻译的理论探索
  第一节  歌曲翻译的主体与主体间性
    一  歌曲翻译主体的确定
    二  歌曲翻译主体间性
  第二节  歌曲翻译的标准
    一  歌词翻译的标准
    二  歌曲译配的标准
  第三节  中国歌曲英译的通则
    一  音字对应、亦步亦趋
    二  顿歇一致、强弱合拍
    三  韵式灵活、韵律和谐
    四  语音相近、语调相似
    五  统摄全意、另铸新词
  小结
第五章  贡献:翻译歌曲的社会文化价值
  第一节  对文化生活的价值
    一  助推先进思想传播
    二  丰富国民文艺生活
    三  促进中外文化交流
    四  增进国家外交关系
  第二节  对中国音乐的价值
    一  促使音乐多元发展
    二  启迪中文歌曲创作
    三  推动音乐教育教学
  小结
第六章  前瞻:歌曲翻译的走势与未来
  第一节  译者的身份变迁
    一  译者身份民间化
    二  译者身份斜杠化
  第二节  歌曲翻译的发展方向
    一  语码混用现象
    二  多模态翻译现象
    三  超文本翻译现象
  小结
结语
附录
  附录1  外国汉译歌曲经典曲目
  附录2  汉语外译歌曲经典曲目
  附录3  歌曲翻译家薛范先生访谈录
参考文献
 

本目录推荐