绪言
第一章 俄罗斯在召唤
第一节 从翻译《文学原理》开始
一?关于查良铮学习俄语和准备俄语翻译的追溯
二?翻译《文学原理》与当时国内文艺学三部著作的评论
三?《别林斯基论文学》:寻求一种编译的方式
第二节 学会沉默:《丘特切夫诗选》
第三节 像普希金钟情《奥涅金》
一?普希金抒情诗的翻译与修改
二?《献辞》与长篇叙事诗的翻译原则
三?多方重现《奥涅金》精神
四?不断逼近“奥涅金诗节”
第二章 随拜伦漫游:回到浪漫派
第一节 英诗翻译:浪漫主义风潮再起
一?雪莱:当西风漫卷的时候
二?在济慈的艺术之瓮上精雕细刻
第二节 哀希腊:“忧患意识”的回响
第三节 不朽的丰碑:《唐璜》的译竟
一?“不让我工作,就等于让我死”
二?“千万端机缘和你的火凝成”
三?《唐璜》:“中国译诗艺术走向成熟的标志”
第三章 现代派译诗先驱
第一节 现代派诗歌:从头谈起
第二节 叶芝:我们知道了他的梦
第三节 艾略特:《情歌》与《荒原》
第四节 奥登的诗:让历史作我的裁判
第四章 诗歌自译与双语写作
第一节 诗歌自译?创作与修改
第二节 灰色地带:可能的双语写作
附录
一?查良铮生平年谱
二?查良铮著译编目
主要参考书目