第一章 引言
第二章 先行研究和研究课题的确立
2.1 汉日主题省略的本体研究
2.1.1 汉语主题省略的本体研究
2.1.2 日语主题省略的本体研究
2.2 汉日主题省略的对比研究
2.2.1 主题省略的汉日对比研究
2.2.2 主题省略的其他对比研究
2.3 汉日主题省略的习得研究
2.3.1 汉语主题省略的习得研究
2.3.2 日语主题省略的习得研究
2.4 汉日主题省略的翻译研究
2.4.1 主题省略的汉日互译研究
2.4.2 主题省略的其他互译研究
2.5 先行研究的总结和研究课题的确立
第三章 研究文本和研究方法及思路
3.1 研究文本
3.2 研究方法
3.3 研究思路和步骤
第四章 汉日主题省略互译的一致性
4.1 形式上的一致性
4.2 内容上的一致性
4.3 功能上的一致性
4.4 策略上的一致性
第五章 汉日主题省略互译的分类
5.1 主题省略的处理类型
5.2 主题省略的翻译类型
5.3 主题省略的关联类型
5.4 主题省略的偏向类型
第六章 汉语主题省略日译的一致性考察及分析
6.1 汉日翻译形式上的一致性视角
6.2 汉日翻译内容上的一致性视角
6.3 汉日翻译功能上的一致性视角
6.4 汉日翻译策略上的一致性视角
6.5 汉日翻译一致性的总结及原因探析
6.6 汉日翻译不一致的影响要素分析
第七章 日语主题省略汉译的一致性考察及分析
7.1 日汉翻译形式上的一致性视角
7.2 日汉翻译内容上的一致性视角
7.3 日汉翻译功能上的一致性视角
7.4 日汉翻译策略上的一致性视角
7.5 日汉翻译一致性的总结及原因探析
7.6 日汉翻译不一致的影响要素分析
第八章 主题省略的汉日互译对比
8.1 汉日日汉文本的基本数据方面
8.2 汉日互译形式上的一致性方面
8.3 汉日互译内容上的一致性方面
8.4 汉日互译功能上的一致性方面
8.5 汉日互译策略上的一致性方面
8.6 汉日互译一致性的总结及原因探析
8.7 汉日互译不一致的影响要素方面
8.8 主题省略的汉日互译对比的考察分析
8.8.1 文本本身层面的对比
8.8.2 形式层面的对比
8.8.3 内容层面的对比
8.8.4 功能层面的对比
8.8.5 策略层面的对比
8.8.6 一致性要素层面的对比
8.8.7 不一致要素层面的对比
第九章 结论
9.1 主题省略的汉日互译对比的结论
9.2 今后的课题及展望
主要例文出处
参考文献
附录1
附录2