绪论 中国百年女性文学翻译史论构建:意义与方法
第一章 中国内地/大陆女性翻译家分期考察
第一节 引言
第二节 分时期女性翻译纵览
第三节 小结
第二章 中国内地/大陆现当代女性翻译家群像
第一节 引言
第二节 《辞典》之女性翻译家概貌
第三节 各领域女性翻译家聚焦
第四节 小结
第三章 香港地区当代女性翻译家群像
第一节 引言
第二节 女性翻译家的浮出及其研究意义
第三节 女性翻译家之群体概貌
第四节 女性翻译家的创译研成果
第五节 小结
第四章 台湾地区当代女性翻译家群像
第一节 引言
第二节 日据殖民时期的荒芜之夜
第三节 战后时期的过渡转型
第四节 解严时期的蓬勃多元
第五节 小结
第五章 杨绛译创研究可视化分析
第一节 引言
第二节 语料与研究设计
第三节 数据分析与讨论
第四节 杨绛创作、译作研究的可视化呈现
第五节 初步发现
第六节 小结
第六章 张佩瑶翻译理论研究与翻译实践考述
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 张佩瑶:其人及译事
第四节 张佩瑶:中国传统翻译话语体系构建
第五节 译论与文学翻译实践
第六节 张佩瑶译创成果的传播与接受
第七节 小结
第七章 林文月散文与译文风格考察
第一节 引言
第二节 文献回顾
第三节 语料与研究方法
第四节 数据分析与讨论
第五节 小结
第八章 多变量方法在文学作品风格考察中的应用——以The Old Man and the Sea文体风格多变量考察为例
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 研究设计
第四节 总体语言考察
第五节 具体文本特征考察
第六节 小结