正文

转校说明二

大唐三藏取经诗话 作者:(宋)佚名


  

  前天,朋友告诉我,上古有本《西游记研究资料》,收录了许多相关资料,昨日去书店看到它的新版,里面资料果然不少,但多半为选录,没买。其中,《大唐三藏取经诗话》为全文,录自古典文学出版社1954年版。

  昨晚,忽然想知道“西游记宫”(https://www./)中这几日又添了什么好东西,就过去看。初次看到这个网站时,发现其中有个“西游记资料库”,需要注册后方能进入,认真注册了一番,竟然无效。这一次,胡写一气,居然一次OK。进入里面,竟然有《西游记》杂剧全文、《朴通事谚解》节录、朱本“西游”全文、明杂剧《二郎神锁齐天大圣》全文等,更包括《大唐三藏取经诗话》的全文。于是,将这些统统下载。

  今天,用“西游记宫”中所收的《大唐三藏取经诗话》全文与我那天自“明清小说研究网”下载并OCR的纯文本逐字核对,改正了后者中的许多错字,同时也据文意改正了“西游记宫”中收的“诗话”错字(如其将“《大唐三藏取经诗话》”写作“《大唐三截取经诗话》”,虽只差一字,意境却变得诡秘了)。

  有趣的是,虽“西游记宫”未加说明,但那里收录的“诗话”全文,显然也非“原创”,而是与“明清小说研究网”中的本子同源。

  无论是“西游记宫”还是“明清小说研究网”,其中的这两句《诗话》原文均如此标点:

  孟氏曰;“前日女使锁库,不知子在此中。子一月日间,那有饭食?”

  又值七月七日,法师奏言:“臣咨陛下:臣在香林受《心经》时,空中有言,臣僧此月十五日午时为时,至必当归。’”

  第一句的“孟氏曰”后面,应为冒号;第二句的“至必当归”后,不应有单引号。两个网站都错得如此一致,可见它们必然同源。

  不过,“西游记宫”的整理显然更为用心,据后面所记,这个本子的校对底本为古典文学出版社1954年10月版《大唐三藏取经诗话》(电子版底本大约取自“明清小说研究网”,前引二句即为例证),原书有大量校记,夹杂在正文之间,阅读殊为不便,故均提出,附录在我这个“明清小说研究网”本“诗话”里。

  有些校记,如关于“敬”与“惊”的校记,原书前后说了至少两次,我觉得,举一反三是读者所愿意做的,故仅保留其中的一则校记。

  据校记看,原书的底本为巾箱本,又据德富苏峰氏藏本参校,后者文字多可补前者之缺失。关于这两种本子,人文社的《中国小说史略》中有注释:

  《大唐三藏法师取经记》,一名《大唐三藏取经诗话》,三卷。日本有德富苏峰成篑堂藏大字本《取经记》、三浦观树藏小字巾箱本《取经诗话》(后归大仓喜七郎)。二者各有残缺。一九一六年我国有影印本。

  可见,古典文学出版社1954年版“诗话”,大约即以此书所云之1916年影印本整理。《大唐三藏法师取经记》虽然不能说是中国的至宝,其中或许还残留着《罗摩衍那》的影子,但它就如同《渔童》中的鱼盆一样,早已变成了“中国人的打扮,中国人的模样”,只有“拿脸皮当大褂子穿的”,才会将其据为己有,且自以为高明地指责鲁迅“轻轻地断定”了什么(详见鲁迅《关于等》一文)。就算鲁迅“轻轻地断定”了什么,也轮不到他们阴阳怪气地说——若不是我们“轻轻地”放过了什么,中国的东西能跑到外面去?我们想要看,还得去同小鬼子商量?

  “诗话”后面的三篇附录,取自“西游记宫”,仅改了其中的一点明显错字,如“诗活”等。

  17:32 04-6-30 肖毛再记

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号