图源于网络
1.
月下独酌 – 李白(701-762)
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow are for now my companions:
Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;
When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.
2.
赋得古原草送别-白居易(772-846)
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城,
又送王孙去,萋萋满别情。
FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOW
Bai Juyi (772-846)
Here and there,
grasses thrive in the meadow;
Year after year,
they wither and grow.
Never can wildfire wipe them out:
Revive they will,
when the spring winds blow.
Stretching far and wide,
upon an ancient road they intrude;
Glistening and emerald green,
into a ruined city they go.
Again I see my dear prince friend off…
Among the lush grasses,
parting sentiments overflow.
3.
客至(崔县令到访喜不自胜)-杜甫(712-770)
舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)
Du Fu (712-770)
North and south of my cottage,
runs the spring flood tide;
Day after day, only gulls
are seen in flocks coming by.
Never has the flowery path
been swept for a guest;
For you today for the first time,
the wicker gate open I.
Far from the market,
few dishes can I serve;
In a poor family,
only stale wine can I supply.
Would you like drinking together
with my elder neighbour?
Across the fence him I’ll call
to drink our last cups dry.
作品简介
《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,何中坚 著,中信出版社,2017年4月
香港大学副教授何中坚,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。
何中坚:香港大学客座教授,研究中国古典诗词多年,致力提高诗词翻译质素。曾出版《全新英译唐宋诗词选》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
名人推荐
此译本竟然能够以浅白英语,重塑唐诗优雅悦耳的韵律及节奏,而不损翻译的准确性。书中每篇英译唐诗本身就是出色的文学作品。
—— 香港大学邹广荣教授
此译本将最脍炙人口的唐诗押韵译出及注释,并且成功重塑原诗句语音、语义、词藻及格调上美妙传神之处。是唐诗喜爱者必看的书。
—— 香港中之大学陈善伟教授