为了向更多读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成就的外国文学译作,表彰优秀译者,7月2日上海译文出版社启动了首届“译文年选”评选活动。喜爱阅读翻译作品的读者们可以参与投票,将你心目中的最佳作品推送“出道”,分享给更多的爱书人。
此次“译文年选”评选活动面向近三年由上海译文出版社出版的外国文学类首译作品,或有重要学术价值的重译作品。选出十部入围作品,交由专家评审团评审,从中遴选五部决选作品,最终决出“译文年选”最佳译作,读者投票也将影响最终的评比结果。评选结果将于八月公布并颁奖,“译文年选”最佳译作的译者将获得五万元人民币奖金。
入围作品共有十部,分别是《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史》。
从这份入围作品单上来看,作品题材丰富,既有文学巨匠之作,也有诗集、纪实文学,还有文学评论类的学术作品。上海译文出版社副总编黄昱宁告诉澎湃新闻记者,译文出版社编辑部在近三年出版的外国文学翻译作品中,从社会影响、学术含量、文学价值和翻译质量这四个维度考量,筛选出了这十部作品。“同时考虑到了语种多样性,稍稍扩大了外国文学的范围,将两部纪实文学也纳入,肯定非虚构作品也是有文学性的。”黄昱宁说。
题材多样化也给评审提升了难度,针对这一问题,译文出版社针对性地请了相应的语种的专家,以及三位有相当外国文学阅读面的中国作家。希望通过评委们的讨论,选出一个相对比较有说服力的作品。
入选名单中,两部诗集以及《近代文学批评史》相对其他名著及具有社会性话题的作品,略微小众生涩,不免令人担心是否在评选中有些劣势。黄昱宁则表示并不见得:“社会影响力只是其中之一,毕竟还有另三个标准在起作用。诗歌作为文学非常重要的分支,我们这次也是特意选了两部诗集入围,希望也能通过这个举动,让大家看到文学不仅仅等于小说。评委也会考虑到诗歌翻译的难度,在学术含量和文学价值上,诗歌应该毫无劣势。相比诗歌,像《近代文学批评史》这样的学术作品,可能与普通读者的距离会更大,但我想也不妨碍它进入这次评选的视野。”
作为一名资深翻译工作者,黄昱宁也已发表译著数百万字,她深知翻译工作的艰辛、寂寞和不易,希望能借这个机会给那些扎扎实实的译作重新被发现的机会。
好译作的标准是什么?时代在变化,近年来思想和意识形态的变化也在加大,好译作的标准在这种背景下也不可能一成不变。去引领翻译潮流,树立标杆,是译文出版社作为行业领袖需尽的职责,这也正是译文出版社发起这项评选的初衷。
黄昱宁告诉澎湃新闻记者:“我们在本社的作品中评选,并不是为了自娱自乐或者做一次营销活动,而是想认认真真地复盘近年出版的外国文学作品,获得一次难得的契机,探讨当下中国读者和中国作家需要怎样的外国文学译作。”
“上海译文社在业内具有一定的代表性,我想通过对这些样本的分析,可以把问题聊得更深一些,期望能做出一些建设性、前瞻性的思考。林纾时代的翻译作品,傅雷时代的翻译作品,还有到今天的翻译作品,在规模、面貌、接受程度上都有了非常显著的区别。作为见证了业内变迁长达四十多年的译文社,我们觉得有责任做一些这样的讨论和思考。因此评出一部好作品只是目的之一,我们会在上海书展期间开相应的研讨会和发奖仪式,通过这些场合对这个问题做更深入的探讨。”黄昱宁说。
首届“译文年选”评选活动的网络投票通道已于7月2日正式开启。如果您期待看到自己喜爱的译作、译者获得“译文年选”最佳译作的荣誉,请一定投上宝贵的一票。
读者可以扫描下方二维码,进入投票页面后,点击图书封面,即可看到每部译作及其译者的简介。
附:读者投票通道