当地时间5月23日,2023国际布克奖在英国伦敦揭晓,安吉拉·罗德尔(Angela Rodel)翻译的格奥尔基·戈斯波丁诺夫(Georgi Gospodinov)作品《时间庇护所》(Time Shelter)成为了第一部获得该奖项的保加利亚语小说。
评委会主席莱拉·斯利马尼 (Le?la Slimani) 将《时间庇护所》描述为“一部充满讽刺和忧郁的精彩小说”,并补充说:“这是一部非常深刻的作品,涉及一个当代问题,也是一个哲学问题:当我们的记忆消失时,会发生什么?”
获奖作《时间庇护所》的作者格奥尔基·戈斯波丁诺夫(右)和译者安吉拉·罗德尔
国际布克奖的50000英镑的奖金由作者和译者平分。这一奖项每年颁发给已翻译成英语并在英国或爱尔兰出版的任何语种小说或短篇故事集。
澎湃新闻记者了解到,《时间庇护所》中文版正在翻译中,将由世纪文景出版。戈斯波丁诺夫的另一部作品《悲伤的物理学》(The Physics of Sorrow)中文版也将由世纪文景在今年下半年出版。
《时间庇护所》是戈斯波丁诺夫的第4本被翻译成英文的书。它讲到了一家关于过去的诊所(即“时间庇护所”)的开业,该诊所为阿尔茨海默氏症患者提供了一种有希望的治疗方法:每层楼都详细再现了十年,从那个时代的家具、香烟和饮料,到覆盖那个时代每一天的报纸,应有尽有。“时间庇护所”的美名口口相传,登门客流源源不绝,各个城市都开办了分诊所,但依旧供不应求。于是,很多城市都发起了类似的项目,不仅是一个房间、一栋楼,甚至是一整座城,都可以还原为某个特定的年代。怀旧之风迅速席卷了整个欧洲,越来越多的人想要回到过去,于是各国启动了回到过去的怀旧公投,各自回到了民众决定的年代……
斯利马尼说这部小说“质疑我们的记忆是如何巩固我们的身份和我们的亲密叙事的”。
“但这也是一部关于欧洲的伟大小说。这是一个需要未来的大陆,在那里,过去被重塑,怀旧是一种毒药,”她继续说道,“它让我们看到了像保加利亚这样的国家的命运,这些国家发现自己处于东西方意识形态冲突的中心。”
斯利马尼与尤里姆·布莱克(Uilleam Blacker,英国最好的乌克兰文学翻译家之一)、布克奖入围马来西亚小说家陈团英、《纽约客》特约撰稿人帕鲁尔·塞加尔(Parul Sehgal)和英国《金融时报》文学编辑弗雷德里克·斯图德曼(Frederick Studemann)共同组成了本届国际布克奖评委会。
戈斯波丁诺夫是保加利亚诗人、作家和剧作家。在保加利亚出版时,《时间庇护所》在图书排行榜上名列前茅,并获得了斯特雷加欧洲奖。译者罗德尔是一位生活和工作在保加利亚的音乐家和文学翻译家。
帕特里克·麦吉尼斯(Patrick McGuinness)在他的《卫报》评论中称戈斯波丁诺夫是“一位既有技巧又有热情的作家”,并说罗德尔的翻译是“技艺精湛且精致”。
《时间庇护所》
《时间庇护所》的获奖标志着国际布克奖连续第二年以一种以前从未获得过该奖项的语言出版。去年的获奖者是吉坦加利·施里(Geetanjali Shree)的《沙之墓》(Tomb of Sand),由黛西·洛克威尔(Daisy Rockwell)翻译,是第一部获奖的印地语小说。
其他入围短名单的作品还包括:伊娃·巴尔塔萨(Eva Baltasar) 的《巨石》(Boulder),由朱莉娅·桑切斯(Julia Sanches)译自加泰罗尼亚语;玛丽丝·康德(Maryse Condé)的《新世界福音》(The Gospel According to the New World),由她的丈夫理查德·菲尔考克斯(Richard Philcox) 译自法语;千明官(Cheon Myeong-kwan)的《鲸鱼》(Whale),由金志英译自韩语;盖兹(GauZ')的《伫立》(Standing Heavy),由弗兰克·韦恩(Frank Wynne) 译自法语;瓜达卢佩·内特尔(Guadalupe Nettel)的《仍然出生》(Still Bron),由罗莎琳德·哈维(Rosalind Harvey)译自西班牙语。