6月28日,“经典的衍生和跨界传播:《小王子》论坛”在南京大学仙林校区召开。来自法国南特大学、南京大学、华东师范大学等高校的专家学者与作家、翻译家、艺术家、画家、导演、媒体人等各界文化人士齐聚一堂,共同探讨《小王子》一书引起的人文哲思、艺术衍生和跨界传播。
“经典的衍生和跨界传播:《小王子》论坛”活动海报
论坛开幕式由南京大学当代外国文学与文化研究中心副主任黄荭教授主持。黄荭教授指出,法国飞行员作家安托万·德·圣埃克苏佩里创作的《小王子》自1943年问世以来便一直广受关注,成为全球被阅读和被翻译最多的法国文学作品,治愈温暖了无数孩子和大人。和所有的经典一样,《小王子》没有年龄,它超越了时光,成为唤起爱与责任、人文艺术共鸣与衍生、推动各国文化交融与共享的超级IP。
南京大学社会科学处处长陈冬华教授指出,此次小王子论坛是一个典型的具有国际视野、别开生面的跨学科对话。学者、译者和作家共同解读《小王子》,探讨作品的经典性和现代性;艺术家、画家、导演从《小王子》中汲取灵感,分享跨界艺术衍生的思考;语文老师、书评人、媒体人推广《小王子》,讨论中国当代语境下《小王子》的大众传播。
南京大学外语学院何宁院长表示,此次论坛以《小王子》的传播和经典化为研讨重点,涉及作品在不同语言世界的传播事件、现状与发展,更有作家、译家对谈,会产生碰撞出不少有趣的思想火花。
与会嘉宾
主旨报告环节由南京大学外国语学院刘云虹教授主持。法国南特大学教授、作家菲利普·福雷斯特、华东师范大学哲学系教授刘梁剑分别作了《重读〈小王子〉》和《“驯服”的伦理学意蕴》两场发言。
福雷斯特教授回忆了自己与圣埃克苏佩里作品接触的经历,并讲述了《小王子》为他的写作带来的灵感。他还指出,尽管《小王子》在全球范围内享有广泛的声誉和影响力,但在法国文学界和批评界,圣埃克苏佩里及其作品往往被低估。
刘梁剑教授从伦理学的角度出发,探讨了书中引人深思的“驯服”一词。他认为,《小王子》以“驯服”为人物相处之道,同时赋予天地宇宙以伦理意义。也许,正是因为这种驯服天地的经验,在《小王子》那里,一切都是极纯净极简单的,却仿佛有声音来自宇宙深处,摄人心魄。
南京大学出版社《小王子》书封
专题报告环节由南京大学外国语学院曹丹红教授主持,探讨的主题为“《小王子》的译介和传播”。
来自南京大学外国语学院英语系的但汉松教授、朝鲜语系的尹海燕教授、日语系的助理研究员汪闻君老师以及中国社科院外国文学研究所的编辑汪天艾分别介绍了《小王子》在美国、韩国、日本和西班牙语世界的译介与传播。
其中,但汉松介绍了二战时圣埃克苏佩里流亡在纽约的经历,分析了纽约作为《小王子》诞生地对这部“伪装成儿童故事的成人寓言”的深刻影响。
汪天艾则回溯圣埃克苏佩里在西班牙内战时期担任战地记者的经历,认为战时西班牙带给他的思考最终在《小王子》的字里行间获得了另一种形式的延续。
尹海燕从韩国方言版《小王子》切入引发对挽救濒危语言的思考。
日本集英社《小王子》书封
汪闻君回顾了《小王子》在日本的译介历程,并从多模态视角介绍了《小王子》在日本的传播情况。
与会嘉宾
黄荭教授作了论坛总结,她指出,此次论坛是国内首个聚焦《小王子》的跨学科、跨文化、多元融合的论坛。“沙漠之所以美丽,是因为在某个地方藏着一口井。”通过对《小王子》经典化、创意衍生和跨界传播的研讨,我们有理由相信,在我们这个时代,在任何时代,《小王子》都是这口永不枯竭的精神之井。6月29日是飞行员作家圣埃克苏佩里的生日,也被定为“小王子日”,今年7月31日也将迎来作家辞世80周年,而《小王子》也在全球一代代人的阅读和重读、译介和传播中熠熠生辉、日久弥新。