在德国畅销百万册的童书《米娅来了(套装10册)》中文版近日由中国国际广播出版社出版。值得一提的是,这套童书由复旦大学“奇境译坊”翻译,译者以复旦大学德语系学生为主。
大学生是否能胜任童书翻译?年轻的译者将为童书带来什么不一样的气象?7月1日,“奇境译坊”·复旦大学文学翻译工作坊德语翻译团队在志达书店举办分享会,与读者分享这套童书中的有趣情节,一一回应大家的疑问。
通过米娅了解青少年的世界
“米娅来了”系列在德国已经出版了十一本,畅销百万册,掀起了“米娅热”。作者苏珊·菲尔舍尔是曾荣获德国海因里希·沃尔加斯特文学奖的实力作家。这套书通过米娅的故事,让家长了解青少年的心理世界,让青少年学会解决成长中的问题,也培养了孩子的“好奇心”。
“这是一本不简单的少年读物。家、朋友、爱情,是我们一生的课题。作者将这些‘人生必修课’,以孩童的视角诙谐的语言展现。”“奇境译坊”译者介绍。
童书主人公米娅是一个七年级学生,是一个快乐阳光、有思想、有爱心、平凡但不普通的现代女孩。
书里记录了她和家人以及闺蜜团平凡却有爱的生活。这里有爱“滚石”的摩登奶奶,长得帅却拽拽的哥哥,聪明却黏人的妹妹,充满秘密的学霸同桌,身为老师却不修边幅的爸爸,一恋爱就胡言乱语的死党,常在一起计划种种大行动的闺蜜团等等。
分享会上,三位译者选取了三段小说朗诵,分别涉及爱情问题、二胎问题以及长辈再婚。这些都是中国青少年同样会遇到的苦恼。但苏珊·菲尔舍尔却用了幽默快乐的笔调来讲述这些故事,让读者们在放声大笑中与米娅心灵相通。
第四册《乱七八糟的爱情》由复旦大学学生马文韬和丁昳茗翻译。书中米娅的朋友耶特喜欢上了米娅的哥哥卢卡斯,她拉着朋友们想尽办法制造一场“爱情测试”,想知道卢卡斯是否也喜欢自己。
“给我留下印象最深的,就是耶特那可爱又有些恼人的恋爱心思。沉浸在痴迷中的状态,满脑子幻想着自己喜欢的人,成天捕风捉影地寻找卢卡斯喜欢自己的证据,在得知卢卡斯有了女朋友之后又倔强地想要拆散他们。这真是活脱脱的一副恋爱小女生的模样,让人一点儿也讨厌不起来。”
第十册《盛大的婚礼计划》讲了米娅奶奶再婚的故事。“我刚拿到书,看到奶奶再婚的故事也很惊讶,但又一想,为什么不可以呢?”译者上海外国语大学的崔文迪读了一段米娅和耶特陪奶奶选婚纱的有趣段落,引得现场小读者笑成一片。德国小孩米娅完全没有觉得奶奶要结婚这个事实有什么不可接受,只是对奶奶挑婚纱的眼光颇多不满,这也值得中国孩子了解。
分享会上,来自“奇境译坊”的译者们分享了翻译中的故事。
大学生的年轻译者团队如何做到专业翻译
“米娅来了”系列中文版由“奇境译坊”·复旦大学文学翻译工作坊德语翻译团队翻译。这是一群年轻的译者,包括13名复旦大学德文系本科生、2名硕士研究生和一名上海外国语大学学生。复旦大学德文系副教授姜林静老师带队指导并承担审校工作。
年轻人担任译者的好处显而易见,他们非常熟悉青少年的语言,能准确传达原文风格。
但也有不少读者传达了自己的疑虑,这样一群接触德语学习并不长的学生,能保证翻译的质量吗?5月,澎湃新闻曾推荐过这套当时尚未出版的新书,网友禾城老猫就曾直言不太信任学生翻译,“译者是学生,而且用的是现代年轻人的语言。说实话,我对当前国内流行的时尚语言很担忧,因为有太多糟粕。”
“我们承认网络语言中有糟粕,在翻译过程中我们非常注意这一点。”译者沈星辰回应了这个问题。苏珊·菲尔在写作中模仿青少年口吻,本身也用了很多不正规表达,如何不失真地传达出德语原文中的语言风格,是译者们一直在做的努力。
沈星辰介绍,书中偏时尚化、网络化的语言,他们使用时都慎之又慎,会和审校老师一再探讨。他举例,把米娅的朋友团体翻译成“闺蜜团”就经过深思熟虑,“开始只是翻译成‘好朋友’,但后来觉得不足以表达原文中对含义。”与之类似,“超开心”这样比较口语化的词,“学霸”这样比较新的词,都是经过一再考虑,最终才放入最终译稿。“在语言生活活泼和用语规范之间,我们一直在做平衡。” 星辰表示。
“奇境译坊”是一个文学翻译工作坊,致力于培养高端文学翻译和研究人才。“奇境译坊”负责人、复旦大学教授王柏华告诉澎湃新闻记者,“奇境译坊”的成员经常做翻译练习,也公开发表过不少译文,这次是第一次翻译公开出版的书籍。
中国国际广播出版社的一位编辑张娟平是王柏华以前的学生,了解“奇境译坊”成员的翻译水平。当出版社引进了“米娅来了”版权之后,她向总编推荐了“奇境译坊”团队并得到了认可。
作为童书,“米娅来了”系列展现的都是生活场景,语言难度并不大,德语专业大二以上的学生词汇量就可以胜任。
去年夏天,“奇境译坊”的成员拿到样书,开始翻译。团队成员介绍,译者们按照专业严格的工作流程翻译,经历了试译、分工、翻译、初稿、审校、修改翻译、审校、提交终稿等一系列流程,“希望最终出版社拿到的版本,就是可以直接出版的。”当翻译中遇到问题,审校和复旦大学德语系的老师均会为译者们提供帮助。译者们之间也会相互帮助。最终提交的译本得到了出版社上下的一致好评。
指导老师姜林静全程参与了对这些年轻译者的辅导,她觉得翻译的过程本身就是享受文字的过程,“在慢速阅读中和主人公一起度过缓慢的生活,在这个过程中,大家能够回到对文字的体验当中。”
“我很倡导这样集体合作方式。译者们在翻译过程中互相交流、积极互动,结下深厚感情。”王柏华觉得这次翻译中集体合作的理念很值得推荐,对于单独的年轻译者,出版社很难信任,但以团队方式去翻译,既给了学生们难得的机会,也保证了最终出品的质量。
译者团队合影