【编者按】
加里·斯奈德是美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。
本期“为你读诗”,我们请来加里·斯奈德诗集《斧柄集》的译者许淑芳朗读他的诗《他射箭,但不射栖息着的鸟》,后附董平川朗读的英文原诗。
加里·斯奈德
他射箭,但不射栖息着的鸟
州长来山中看我
那天我们打扫房间耙理院子。
他刚去过东边,缺少睡眠
因此在树荫下打了一下午的盹。
树苗和鸡崽得照料
我给苹果树喷药,给母鸡喂水。
第二天我俩一起读报,谈论稼穑,
石油,以及汽车的未来。
然后在池塘边我们笑了起来,
取来弓和箭筒,给弓上了弦。
一箭箭“嘶嘶”飞闪
在松树下,在夏日微风中
深深射进谷仓旁的稻草垛中。
1976年夏
【延伸阅读】
《斧柄集》
[美]加里·斯奈德 著,许淑芳 译,人民文学出版社·上海九久读书人,2018年8月
在这本诗集里,斯奈德写了这样一个美国:它是斧头和水泵、乌龟和啄木鸟、冷杉和松树、牛肝菌和薄荷属植物的美国,是一个从电视机、冷冻餐和《纽约客》中解放出来的美国。(美国《诗刊》)