正文

第十一章

英雄艾文荷 作者:(英)司各特(Walter Scott)著


  盗甲 站住,老兄,把你的东西留下,

  倘有半个不字,别怪我们不客气。

   史比德 少爷,咱们这回完了;这些坏蛋,

   出门人最怕遇到的就是他们。

   凡伦丁 列位朋友……

   盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。

   盗乙 别嚷!听他怎么说。

   盗丙 不错,我们先听听他怎么说;

  因为瞧样子他还像个正派人。

  《维洛那二绅士》[注]

  --------

  [注]莎士比亚的喜剧,引文见该剧第四幕第一场。

  葛四的黑夜冒险还没有结束;确实,到了镇外,走过一两所荒凉的小屋,进入一条深不见底的小巷以后,他自己也不免心里发怵;小巷两边的士坎上长满了高大的榛树和冬青,不时还有一两棵矮壮的栎树,伸出胳臂邀在道路上空。而且最近为比武大会运送各种物品的车子来来往往,把路面压得坎坷不平,尽是一条条车辙。土堤和树木又挡住了仲秋时节的月光,以致巷子里更显得阴森可怕。

  镇上饮酒作乐的声音从远处传来,不时还夹杂着疯狂的笑声,断断续续的尖叫和遥远的乐调发出的粗野节奏。这一切声响都让人想到镇上混乱嘈杂的状态,那里住满了军官、贵族和他们那些放荡的随从;葛四感到有些不安,在心里嘀咕:“犹太姑娘说得对,但愿上帝和圣邓斯坦保佑我一路平安,把这许多金币带到目的地!这种地方什么样的人都可能遇到,除了杀人越货的强盗,还有闯荡江湖的骑士和扈从,闯荡江湖的修士和吟游诗人,闯荡江湖的杂耍艺人和戏子小丑,一个人只要身边有那么几个钱。便难免遭到危险,何况我这个穷放猪的又带着整整一袋金币!但愿我快些走出这些该死的树荫,那么在圣尼古拉的徒弟[注]扑到我身上来以前,我至少可以先看到他!”

  --------

  [注]据说,圣尼古拉是盗贼的保护神,因此“圣尼古拉的徒弟”习惯上即指盗贼。

  这样,葛四加紧了步子,想尽早走出巷子,来到空旷的平地上,可是他命中注定达不到这个目的。他刚走到巷子的另一头,从旁边茂密的矮树丛中蓦地跳出了四条大汉,而且正如他提心吊胆预料的,一边两个,从路两旁一下子扑到他身上,紧紧抓住了他,哪怕他想反抗,这时已经来不及了。“交出你的东西,”其中一个人说,“我们是劫富济贫的好汉,专门减轻每个人的负担的。”

  “你们要减轻我的负担可不那么容易,”葛四嘟哝道,他生性鲠直,哪怕刀架在脖子上也是不买账的,“只要我还有力气保护它,你们就休想得手。”

  “那就试试吧,”强盗说,又对他的伙伴道:“把这混蛋带走。我看他不光要丢掉他的钱袋,还想丢掉他的脑袋呢,那就让他两个一起丢吧。”

  葛四乖乖地接受了这判决,给架走了。在几个强盗的押送下,他趔趔趄趄地迈过小巷左边的堤岸,来到了位在小巷和空旷的公地之间一片稀疏的丛林中。粗暴的押送人不容分说,强迫他走进丛林深处,然后在一块不规则的空地上突然站住,这里的树木间隔较大,因此月光可以从树枝和树叶中间倾泻而下。这时又来了两个人,显然也是他们一伙的。他们佩着短剑,手里拿着铁头木棍,现在葛四可以看到,所有这六个人都戴着面罩,那么他们是于什么的就可想而知了,尽管起先他还有些怀疑。

  “乡巴佬,你有多少钱?”一个强盗问。

  “三十枚金币,是我自己的,”葛四理直气壮地回答。

  “这钱来路不明,”强盗们喊道,“一个撒克逊人带着三十枚金币,不去喝酒,却从镇上回家去!毫无疑问,应该立即没收他的全部财产。”

  “这是我的积蓄,预备赎身用的,我要自由,”葛四说。

  “你是一头蠢驴,”一个强盗答道,“三夸脱双料麦酒就可以使你像你的主人一样自由了,对,如果他像你一样是撒克逊人,你还可以比他更自由。”

  “这是个不幸的事实,”葛回答道,“不过如果这三十枚金币可以从你们手里赎回我的自由,你们放开我的手,我把这些钱给你们就是了。”

  “慢着,”一个人说,他似乎是这伙人的头头,“你的钱袋藏在大褂里面,我看得出来,它很沉,不止你讲的那个数目。”

  “那是杰出的骑士,我的主人的,”葛回答道,“我当然不必提到它们,因为你们要的只是我自己的财产。”

  “你很老实,我保证,”强盗答道。“我们对圣尼古拉本来并不怎么虔诚,只要你对我们老老实实,说不定连你的三十枚金币,我们也不要呢。现在,请你把你代管的钱袋暂时交给我。”他一边这么说,一边就从葛四胸口把那只皮制大钱包掏了出来,丽贝卡给他的钱袋便与其他金币一起,放在这包里。那个强盗继续询问:“你的主人是谁?”

  “剥夺继承权的骑士,”葛回答道。

  “今天在比武中赢得胜利的那个骑士?”强盗问。“他名叫什么,什么门第?”

  “他不愿公开他的姓名,”葛回答道,“当然,你们也甭想从我嘴里打听到什么。”

  “那么你自己的姓名和身分呢?”

  “这也不能告诉你,”葛四说,“否则就会暴露我主人的姓名了。”

  “你是个机灵的家伙,”强盗说,“不过这以后再讲。这些金币你的主人怎么弄到的?是他继承了财产,还是靠别的办法得到的?”

  “靠他的一枝枪得到的,”葛四答道。“这些袋子里装的是国匹战马和四套盔甲的赎金。”

  “一共多少数目?”强盗问。

  “两百枚金币。”

  “仅仅两百枚金币!”强盗说。“你的主人对待打败的人太大方了,让他们占了便宜。报一下付金币的人的姓名。”

  葛四照办了。

  “圣殿骑士布里恩·布瓦吉贝尔的战马和盔甲——它们是多少赎金?你瞧,你别想欺骗我。”

  “我的主人不要圣殿骑士的赎金,噶回答道,“只要他的性命。他们讲好要进行一场生死搏斗,没有别的交易可做。”

  “是啊!”强盗说,停了一会又重复了一遍。“那么你带着这些托你保管的钱,跑到阿什贝镇来干什么?”

  “我是上那儿找约克的犹太人以撒付钱的,”葛四答道,“那是一套盔甲的钱,也就是今天比武大会上我主人穿的那套,它是向犹太人借的。”

  “你付了以撒多少钱?从袋子的重量看,我想,那里面仍有两百枚金币呢。”

  “我付给了以撒八十枚金币,”撒克逊人说,“他又退回了我一百枚。”

  “怎么!什么!”所有的强盗异口同声喊了起来,“你敢跟我们开玩笑,拿这种混帐话糊弄我们?”

  “我讲的句句是真话,”葛四说,“真得像天上的月亮一样。你们瞧好了,皮钱包里还有一只丝钱袋,钱袋里就是那个数,它们跟其他金币不在一起。”

  “老兄,你倒想想,”头领说,“你讲的是一个犹太人,一个以色列人,他们像干燥的沙漠,旅人把一杯水泼在沙漠上,马上会给它吸干,犹太人也这样,他能把金币还给你吗?”

  “他们从来不发善心,”另一个强盗说,“就像税务官不会不受贿一样。”

  “不过我讲的都是真话,”葛四说。

  “马上点个火来,”头领说,“我得检查一下这只钱袋,如果真像这家伙说的,犹太人发了善心,那么这确实是奇迹,就像他们的祖先能从盘石里打出活命的水来一样[注]。”

  --------

  [注]以色列人逃出埃及时,到了旷野中没有水喝,口出怨言,摩西便用手中的枝击打盘石,盘石便流出了水来,见《约·出埃及记》第17章。

  于是火点亮了,那个强盗开始检查钱包。其余的人都围在他身边,甚至那两个抓住葛四的人也松了手,伸长脖子争看检查的结果。葛四利用他们没抓紧的机会,立即用足力气,挣脱了身子;他本可逃跑,要是他肯丢下主人的钱财不管,可是他不愿这么做,只从一个人手里夺下一根木棍,朝头领脑袋上打去,后者没有提防他这一着,差点给他抢走皮包和钱。不过这些强盗手脚麻利,立刻又抓住了忠心的葛四,夺回了钱袋。

  “混蛋!”头领说,从地上爬了起来,“你打破了我的头,这样的事要是犯在别人手里,他们就不会像我这么客气了。至于我们怎么对付你,你马上就会知道。首先让我们谈谈你的主人——按照骑士制度的法则,骑士问题得优先处理,然后解决扈从的事。现在请你站稳一些,如果你再胡来,我就叫你一辈子休想再动弹一下。伙计们!”他对着他的同伴们继续道,“这钱袋上绣着希伯来字,我完全相信这个乡巴佬讲的是真话。那个流浪的骑士,他的主人,可以不必在我们这儿留下买路钱。他与我们是同路人,我们不能剥夺他的钱财,因为同类不能互相残害,要知道,现在狼和狐狸还在我们周围为非作歹。”

  “同类人!”一个强盗开口道,“我倒想问问,这是什么道理。”

  “怎么,你这傻瓜,”头领答道,“他不是剥夺了继承权,与我们一样穷吗?他不是与我们一样,也得靠自己的剑维持生活吗?他不是打败了牛面将军和马尔沃辛,做了我们也要做的事吗?他与我们有充分理由害怕的布里恩·布瓦吉贝尔,不也是誓不两立的仇敌吗?要是这还不够,难道你要我们比一个不信基督的犹太佬良心更坏吗?”

  “当然不,那太丢脸了,”另一个人叨咕道,“不过从前我跟硬汉子老首迪林干的时候,我们从不讲什么良心。这个乡下人这么傲慢,难道我们不教训他一下,便放他走不成?”

  “那倒不是,只要你能教训他,”头领回答。接着他对葛四继续道:“喂,你这家伙,刚才你一下子就夺下了一根木棍,你能使不能使啊?”

  “我想,”葛四说,“这个问题最好问你自己。”

  “对,说实话,你给了我狠狠一棍,”头领答道,“现在你就给这家伙也来一下,如果得手,我们便放你过去,不难为你;如果赢不了,那么……可你是个死不服输的无赖,那么恐怕只得我替你付买路钱了。拿起你的棍子,磨坊老板[注]。”他又说,“保护好你的脑袋;还有你们这些人,放开那家伙,也给他一根木棍;好在这儿很亮,正可以让你们较量一番。”

  --------

  [注]这是罗宾汉一个伙伴的诨名,在有关罗宾汉的故事中屡屡提到,但真实姓名已无从查考。

  两个勇士同样拿起铁头木棍,跨前几步,走到了空地中央,那里月光照耀得如同白昼。其余的人嘻嘻哈哈,在旁边看热闹,一边朝他们的伙伴大喊:“磨坊老板,当心你的脑袋瓜子。”这时,磨坊老板已握住木棍中部,按照法国人所说的“风车方式”,把它在头顶上抡得转个不停,一边气势汹汹地大喊:“来吧,乡巴佬,有种的就上来,尝尝你磨坊老爷手上的力气!”

  “如果你真是磨坊老板,”葛四答道,毫不气馁,同样熟练地把木棍在头顶抢得刷刷直响,“那么你是双料的强盗,可我是个真正的人,根本不把你放在眼里。”

  两人一边呐喊,一边靠拢,打了几分钟谁也没有得手,从管力、勇气和武艺看都不分上下;他们一会儿招架,一会儿反击,两根棍子快得像飞一样,只听得它们噼噼啪啪的碰击声,要是有人站在远处,一定会以为至少边边都有六个人在对打。没这么顽强,甚至没这么危险的格斗,都得到了英雄诗篇的描绘,偏偏葛四和磨坊老板的这场鏖战却无人汇歌,这只因为还没有神圣的诗人对它千变万化的表现引起足够的重视。尽管木棍比武已不时兴[注],我们还得竭尽所能,用散文为这两位勇敢的斗士作些记载。

  --------

  [注]铁头木棍是英国农民的传统武器,以罗宾汉为首的侠盗大多出身农民,因此这成了他们的主要武器,每人几乎都随身携带。

  他们打了好久,还是不分胜负;磨坊老板发现自己遇到了旗鼓相当的敌手,又听得同伴们在取笑他——因为在这种场合,总是他越焦急,他们越觉得有趣——这样,他终于沉不住气,可是这种心情对高尚的木棍比武,也像对一般的棍棒比赛一样不利,这时绝对的冷静是必要的,这给了意志坚定,但相当沉着的葛四可乘之机,他的能耐也得到了充分发挥,以致他占了明显的优势。

  磨坊老板暴跳如雷,用木棍的两头轮流向前猛攻,竭力想使距离缩短到半根木棍那么长,可是葛四仍把握在木棍上的双手分开一码左右,一边挡住对方的攻击,一边用最快的速度旋转木棍,保护脑袋和身体。这样,他既达到了防御目的,又使他的眼睛和手脚保持着正确的节奏,终于看准对方的失着,用左手举起木棍朝他虚晃一记,趁磨坊老板急于挡开这一击的时机,把右手溜到左手那里,抡起整条木棍,使劲朝对方打去,从左边击中了他的脑袋,让他直挺挺地躺到了草地上。

  “打得好,像个英国农民!”强盗们齐声喝彩,“公平的比赛万岁!古老的英格兰万岁!这个撒克逊人保住了他的钱袋,也保住了他的脑袋,磨坊老板碰到对头啦。”

  “你可以走你的路了,朋友,”头领向葛四说,用这种特殊的方式对众人的欢呼表示了赞同,“我派两个伙计给你带路,让你可以尽快回到你主人的帐篷,同时也保护你,免得再遇到夜游神的袭击,要知道,有的人可不像我们这么慈悲心肠。在这种漆黑的夜里,到处都有那些人在溜达呢。不过,听着,”他又严厉地说,“请你记住,你没告诉我们你的名字,你也不要打听我们的名字,不要想知道我们是谁,是于什么的、如果你不听劝告,下次碰到我们,你就不会这么便宜了。”

  葛四感谢了头领的以礼相待,答应一定记住他的忠告。两个强盗拿了木棍,叮嘱葛四紧紧跟在他们后面,便迈开双腿,沿着一条小径朝前直走。小径得通过树丛和毗连的一块空地,在树丛边上,有两个人与向导小声谈了几句,听了回答,便返回树林,放他们通过了,没有难为他。这情形使葛四相信,他遇到的那伙强人力量很大,他们聚会的地点周围都布置着正规的岗哨。

  他们来到了一片野草丛生的荒原,要不是有人带路,葛四便可能迷失方向;这以后两个强盗领着他直奔一块高地,到了山顶,他已从月光中望见,比武场的栅栏铺展在他的脚下,场子两头的帐篷闪闪发亮,它们旁边的燕尾旗不断飘拂,还能隐隐听到,值夜的哨兵们为了消磨漫漫长夜低低哼唱的小曲。

  这时两个强盗站住了。

  “我们不再陪你朝前走了,”他们说,“否则就不安全了。记住我们给你的警告,对你今夜遇到的事必须严守秘密,免得后悔莫及;别把我们的话当作耳边风,要不,伦敦塔[注]也不能在我们的报复面前保护你。”

  --------

  [注]伦敦塔,英国的皇家要塞,威廉一世时开始兴建,十七世纪前一直为王室住地,戒备森严。

  “晚安,好心的朋友,”葛四说,“你们的嘱咐我会记住;相信我,我对你们并无恶意,只是希望你们能干些更安全、更有益的买卖。”

  他们就这样分手了,强盗从他们来的路上回去,葛四则朝他主人的帐篷直跑;不过尽管他接受过谆谆告诫,他还是把这晚上的全部经过告诉了他的主人。

  剥夺继承权的骑士听得目瞪口呆,然而丽贝卡的慷慨馈赠,他不打算接受,强盗们的宽宏大量也使他大惑不解,觉得这与他平素听到的他们的作为完全背道而驰。但是这些奇遇引起的思索没有继续下去,他必须好好休息,这对恢复一天的疲劳和养精蓄锐迎接明夭的战斗,都是不可缺少的。

  帐篷中设有一张华丽的卧榻,于是骑士躺下去休息了;忠实的葛四则在帐篷门口铺上一块熊皮,仿佛地毯似的,他便伸直劳累的四肢躺在那里,这样,任何人不惊醒他就无法入内。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号