“那就是赫尔克里·波洛大侦探。”阿勒顿夫人说。
她和她的儿子在阿斯旺的“瀑布”饭店外面,坐在漆得光亮的红色柳条椅上。他们注视着走过去的两个人——一个穿白绸服装的矮个子男人,和一位苗条的高个儿女孩。
蒂姆·阿勒顿身体坐直,聚精会神地看着。
“就是那个古怪的小个子?”他不相信地问。
“就是那个古怪的小个子!”
“他到这里来干嘛?”蒂姆问。
他的母亲笑了:“亲爱的,你好像很激动。人们为什么对犯罪那样感兴趣?我讨厌侦探故事,我从来不看。我认为波洛先生此行并没有秘而不宣的目的,他赚了很多钱,我想他是出来看看世界。”
“他好像看中了我们这里最漂亮的小姐。”
阿勒顿夫人把头微微偏向一边,打量着波洛先生和女伴走远的背影。
他身旁的女孩比他高大约三英寸,走路的姿态很美,既不呆板,也不懒散。
“我觉得她十分漂亮。”阿勒顿夫人说。她悄悄地斜看蒂姆一眼,感到有点好笑,鱼儿上钩了。
“不只是漂亮。可惜她看起来脾气很坏,老是绷着脸。”
“也许只是表面如此吧,亲爱的。”
“一定是个惹人嫌的年轻女孩,我想。可是她确实很漂亮。”
他们所议论的对象正在波洛先生身旁慢慢走着。罗莎莉·奥特伯恩转动着一把没有撑开的阳伞,她的表情恰如蒂姆所说,既绷着脸,又显得脾气很坏。她紧皱着眉头,嘴唇向下撇。
他们出了饭店后向左转,走进了公园里阴凉的浓荫。
赫尔克里·波洛轻声地闲聊着,他的表情和蔼可亲,使人愉快。他身穿一套烫得很仔细的白绸服装,头戴一顶巴拿马草帽,手上拿着一根假琥珀柄,带点装饰意味的驱绳拂尘。
“真使我着迷,”他说。“象岛尼罗河中的小岛,面对阿斯旺。上这些如大象般巨大的黑色岩石、和煦的太阳以及河上的小船。啊,活着真好!”他停顿了一下,然后又接着说,“你不觉得吗,小姐?”
罗莎莉·奥特伯恩简略地回答:“我认为还好。我觉得阿斯旺是个沉闷的地方,饭店里有一半房间是空着的,所见之人都年近半百——”
她停了下来,咬着嘴唇。
赫尔克里·波洛眼睛一闪。
“是这样,你说得对,我已经是一只脚踩在坟墓里的人。”
“我——我不是指你,”那小姐说,“对不起,我太不礼貌了。”
“没有关系。很自然,你希望有像你一样的年轻人做伴。啊,至少那里有一个年轻人。”
“就是老和他母亲坐在一起的那个?我喜欢他母亲,可是我觉得他很讨厌,非常自以为是!”
波洛微笑。
“那么我——我也自以为是吗?”
“哦,我不觉得。”
她显然对这话题不感兴趣,但这似乎并没有使波洛生气。他只是安静自得地说:“我最要好的朋友说我非常自大。”
“哦,”罗莎莉闷闷地说,“再怎么说,你总有足以自傲的本领。只是很遗憾,我对犯罪毫无兴趣。”
波洛严肃地说:“很高兴你没有邪恶的秘密需要隐瞒。”
她疑惑地朝他快速看了一眼,就在这一瞬间她绷着的脸变了形。但波洛似乎没有注意到她脸上的变化,他接着说:“你母亲今天没有吃午饭。我想,该不是身体不舒服吧?”
“这地方对她的身体不好,”罗莎莉简短地回答,“我很乐意早点离开。”
“我们会同船游河,是不是?就是去瓦迪哈尔法今苏丹北部边境城市。和第二大瀑布吧?”
“是的。”
他们走出公园的浓荫,来到河边一条满是尘土的路上。一群眼晴死盯着游客的小贩(有五个卖念珠的,两个卖明信片的,三个卖刻有圣甲虫符号护身符的),两个出租驴子的,还有自成一伙但怀着希望的小乞丐朝他们围了过来。
“先生,你要念珠吗?品质很好的,先生。很便宜……”
“小姐,你要护身符吗?你看,上面有女王的名字,会带给你好运……”
“你看,先生,真正的宝石。很好,很便宜的……”
“先生,你要骑驴吗?这是头好驴,这只驴子叫‘威士忌苏打’,先生……”
“先生,你要去采石场遗址吗?这只驴子很好。别的驴子很坏,先生,骑它们会跌倒……”
“你要明信片?很便宜,很美的……”
“你看,小姐,只要十个皮阿斯特埃及的辅币单位。,很便宜,还有宝石……这块象牙……”
“这是很好的拂尘,全是琥珀……”
“你搭船,先生?我有很好的船,先生……”
“你回饭店,小姐?这是只头等的驴……”
赫尔克里·波洛胡乱做了些手势,赶走这些苍蝇似的叮着他们不放的人。罗莎莉像个梦游者似的,大步从这些人中间走过。
“这时装聋做哑最好。”她说。
小乞丐并排跟着他们跑,悲哀地低声说:“有没有零钱?有没有零钱?祝你万万岁!大好人,大善人……”
那群穿着五颜六色、破破烂烂的人落在后面了,但苍蝇却成群成群地叮在他们的眼皮上,这些苍蝇最为固执。那些人继续向下一批客人展开新的攻势。
她和她的儿子在阿斯旺的“瀑布”饭店外面,坐在漆得光亮的红色柳条椅上。他们注视着走过去的两个人——一个穿白绸服装的矮个子男人,和一位苗条的高个儿女孩。
蒂姆·阿勒顿身体坐直,聚精会神地看着。
“就是那个古怪的小个子?”他不相信地问。
“就是那个古怪的小个子!”
“他到这里来干嘛?”蒂姆问。
他的母亲笑了:“亲爱的,你好像很激动。人们为什么对犯罪那样感兴趣?我讨厌侦探故事,我从来不看。我认为波洛先生此行并没有秘而不宣的目的,他赚了很多钱,我想他是出来看看世界。”
“他好像看中了我们这里最漂亮的小姐。”
阿勒顿夫人把头微微偏向一边,打量着波洛先生和女伴走远的背影。
他身旁的女孩比他高大约三英寸,走路的姿态很美,既不呆板,也不懒散。
“我觉得她十分漂亮。”阿勒顿夫人说。她悄悄地斜看蒂姆一眼,感到有点好笑,鱼儿上钩了。
“不只是漂亮。可惜她看起来脾气很坏,老是绷着脸。”
“也许只是表面如此吧,亲爱的。”
“一定是个惹人嫌的年轻女孩,我想。可是她确实很漂亮。”
他们所议论的对象正在波洛先生身旁慢慢走着。罗莎莉·奥特伯恩转动着一把没有撑开的阳伞,她的表情恰如蒂姆所说,既绷着脸,又显得脾气很坏。她紧皱着眉头,嘴唇向下撇。
他们出了饭店后向左转,走进了公园里阴凉的浓荫。
赫尔克里·波洛轻声地闲聊着,他的表情和蔼可亲,使人愉快。他身穿一套烫得很仔细的白绸服装,头戴一顶巴拿马草帽,手上拿着一根假琥珀柄,带点装饰意味的驱绳拂尘。
“真使我着迷,”他说。“象岛尼罗河中的小岛,面对阿斯旺。上这些如大象般巨大的黑色岩石、和煦的太阳以及河上的小船。啊,活着真好!”他停顿了一下,然后又接着说,“你不觉得吗,小姐?”
罗莎莉·奥特伯恩简略地回答:“我认为还好。我觉得阿斯旺是个沉闷的地方,饭店里有一半房间是空着的,所见之人都年近半百——”
她停了下来,咬着嘴唇。
赫尔克里·波洛眼睛一闪。
“是这样,你说得对,我已经是一只脚踩在坟墓里的人。”
“我——我不是指你,”那小姐说,“对不起,我太不礼貌了。”
“没有关系。很自然,你希望有像你一样的年轻人做伴。啊,至少那里有一个年轻人。”
“就是老和他母亲坐在一起的那个?我喜欢他母亲,可是我觉得他很讨厌,非常自以为是!”
波洛微笑。
“那么我——我也自以为是吗?”
“哦,我不觉得。”
她显然对这话题不感兴趣,但这似乎并没有使波洛生气。他只是安静自得地说:“我最要好的朋友说我非常自大。”
“哦,”罗莎莉闷闷地说,“再怎么说,你总有足以自傲的本领。只是很遗憾,我对犯罪毫无兴趣。”
波洛严肃地说:“很高兴你没有邪恶的秘密需要隐瞒。”
她疑惑地朝他快速看了一眼,就在这一瞬间她绷着的脸变了形。但波洛似乎没有注意到她脸上的变化,他接着说:“你母亲今天没有吃午饭。我想,该不是身体不舒服吧?”
“这地方对她的身体不好,”罗莎莉简短地回答,“我很乐意早点离开。”
“我们会同船游河,是不是?就是去瓦迪哈尔法今苏丹北部边境城市。和第二大瀑布吧?”
“是的。”
他们走出公园的浓荫,来到河边一条满是尘土的路上。一群眼晴死盯着游客的小贩(有五个卖念珠的,两个卖明信片的,三个卖刻有圣甲虫符号护身符的),两个出租驴子的,还有自成一伙但怀着希望的小乞丐朝他们围了过来。
“先生,你要念珠吗?品质很好的,先生。很便宜……”
“小姐,你要护身符吗?你看,上面有女王的名字,会带给你好运……”
“你看,先生,真正的宝石。很好,很便宜的……”
“先生,你要骑驴吗?这是头好驴,这只驴子叫‘威士忌苏打’,先生……”
“先生,你要去采石场遗址吗?这只驴子很好。别的驴子很坏,先生,骑它们会跌倒……”
“你要明信片?很便宜,很美的……”
“你看,小姐,只要十个皮阿斯特埃及的辅币单位。,很便宜,还有宝石……这块象牙……”
“这是很好的拂尘,全是琥珀……”
“你搭船,先生?我有很好的船,先生……”
“你回饭店,小姐?这是只头等的驴……”
赫尔克里·波洛胡乱做了些手势,赶走这些苍蝇似的叮着他们不放的人。罗莎莉像个梦游者似的,大步从这些人中间走过。
“这时装聋做哑最好。”她说。
小乞丐并排跟着他们跑,悲哀地低声说:“有没有零钱?有没有零钱?祝你万万岁!大好人,大善人……”
那群穿着五颜六色、破破烂烂的人落在后面了,但苍蝇却成群成群地叮在他们的眼皮上,这些苍蝇最为固执。那些人继续向下一批客人展开新的攻势。