正文

一、2010:全民考生“被火锅”(4)

我的满分考研写作书 作者:王江涛


道长:这两个词才是真正的超纲词。“孔子”译为Confucius,就是“孔夫子”的音译;相应地,“儒”是Confucianism,表示儒家或儒教。?佛”译成Buddha,佛教译为Buddhism,高中英语课文里都出现过。其实,严格来讲这两个词也不超纲,最新大纲第一页明文提到:“考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。”古往今来,中国文化只有三大支柱:儒、佛、道。作为考研考生,连这点基本文化常识都不了解,有什么资格做一个中国人?!难道你没听说过,电影《孔子》上映之后,连《阿凡达》这种骗钱的大片都从2D的屏幕上惭愧下架了。为了配合《孔子》在2010年1月22日上映,考研写作才在1月9日考查了这些术语。儒、佛、道、仁、礼是中国哲学概念(Confucianism, Buddhism, Taoism, Goodness and Ritual are Chinese philosophical concepts)。

小波妞彻底崩溃了:道长,考这么多变态的难词,谁能都译过来啊?!

道长当头棒喝:善哉!脑子进水了,谁让你都译过来了?会什么写什么啊!当然写得越多,证明英语基本功越好,图画描述越充分,得分当然越高。考查大家的英语真实水平,这才是2010年考研写作命题组的本意!最新考研大纲看过吗?

小波妞一脸茫然,没看过,有用吗?

道长一声长叹:怪不得你考不上,考研英语一切以大纲为依据,一切以真题为准绳。2010年大纲有个明显变化,第一页明确规定:“除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。”

小波妞一脸委屈:就算我的单词没背好,这个鬼图的主题是什么啊?

道长:火锅是什么,不就是大杂烩吗?文化火锅就是文化大杂烩,文化融合。“文化火锅,既美味又营养”,这当然是一篇正面观点类文章。“文化融合”怎么翻译?

小波妞:你问我,我问谁去啊?

道长:文化是culture,在这儿用形容词cultural;“融合”大纲里有,就是integrate的名词形式integration或者blend的名词形式blending。所以“文化融合”应该写成cultural integration或cultural blending,不超纲。这道题目也可以写成“多元文化”:multi-cultures, pluralistic cultures或者mosaic cultures,全不超纲,都是大纲提到的词汇加上大纲里的前缀、后缀而已。

小波妞:我背了好多模拟题,没有背到耶,太抽象了吧!


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号