正文

《书中谜》第一部 第3节(2)

书中谜 作者:(美)雪瑞登·海伊


走进看似普通的大门,高耸的屋顶呈巨大的弧形一直向书店里面延伸,吸引着人们的目光向上找寻,找寻更高更远的天边。当然,这只是人们的错觉罢了。穹隆高耸,深不可测,俨然是人的头盖骨形状(两者都是圆顶,都用来储藏知识)。这么小的一个入口,里面竟然别有洞天。真奇怪,我怎么会神差鬼使地走到这里来呢?

是了,拱廊书店本身就是一座城市,一座岛屿。我们总是对书店有所期待,而拱廊却代表着我们最原始的渴望。第一次到拱廊,纽约在我的心中变得真实起来。拱廊书店如同一座人口众多的城市,堆积如山的书籍就像形形色色的纽约客,虽然看不见他们的身影,实际却各司其位,如同蜂房里忙碌异常的蜜蜂。我已经逐步体会到了城市生活的熙来攘往,但是在拱廊,这种忙碌是具体的,可以计算的。查普斯经常对我和母亲说,书籍是摆在书架上的灵魂。在拱廊的确如此,这里的书是有生命的,它们鲜活地从书中走出来,坐在我的面前。

我走到一张堆满书的桌子旁,把手放在离我很近的一摞书上,仔细聆听着,等待着。就是这里吧,我对自己说。一个开始,一个新的起点。我一定要在这里工作,一定。我这么说不是出于自信,而是决定孤注一掷。这么想着,我把自己也吓了一跳。

我在柔和昏暗的灯光下四处张望。和我想象中一样,拱廊书店的摆设既简陋又随意,局部看上去很有条理,但整体上简直是一团糟;书店里很脏,没什么人,但偶尔会听到某种刺耳的声响;书堆得老高,高得已经开始向某个看不见的中心倾斜。即便如此,我还是觉得,我属于这里。阳光透过两扇脏兮兮的窗户照射进来。阳光中,灰尘飞舞。顾客的头顶上方挂了一串硕大的灯泡。灯泡是用一根沉重的锁链连在一起的。灯泡的光线很暗,但有很好的聚光作用。

我转头看了看书店狭小的入口,确认外面的世界依然是六月底常见的艳阳天。但在书店里却感觉凉爽,时间概念也渐渐模糊。

我沿着书堆之间狭窄的通道侧着身子一步步往前挪,每次只能前进几英寸,尽量避免撞倒那一堆一堆的书,只敢靠着露出成排书脊的书架。我在一个垫高的平台前停住了脚步,这里是狼藉中唯一的一块绿洲。一个小个子男人坐在橡木围栏后面,那里是全店的最高处。他正在给旧书估价,但动作之严谨,会让你觉得他是读经坛上的神父。他面前的橡木桌上,一块铜制名牌熠熠放光,对着顾客。上面写着:乔治·派克,店主。

派克动作熟练,而且不停地重复。他的左手边摆了一大摞书,派克从上面拿起一本,皱了皱眉头,仔细察看装订的地方是否有撕裂或者刮痕,然后飞快而优雅地翻到扉页,扫了一眼版权说明,用拇指压着,把整本书从头翻到尾,合上书,然后重新翻回到第一页,取下夹在耳后的铅笔,轻轻地在书的右上角处涂写着什么,仿佛在镶金嵌银般精雕细琢。标完价,他把铅笔重新夹到耳后,然后用食指揉了揉鼻子。打开紧缩的眉头,他把已经标了价的书放到右手边。接着马上又从左手边拿起了下一本书。

他无意识地不断重复着这套动作,没有丝毫变化,像着了魔一样。标价的时候想都不想,好像根本不考虑标出的价格是否有竞争力。派克俨然是这里的最高权威,是这个书店的灵魂。

我既然已经下定决心要在拱廊工作,派克自然就是我的老板。我想象着将来有一天,自己也能像他那样动作娴熟而准确。拱廊就是一棵救命稻草,是浮在海中的我能够伸手可及的一个救生圈。

“你好,先生。我叫罗斯玛丽·萨维奇。”我操着口气怪的,鼻音很重的澳洲英语对派克说。

派克似乎很不习惯有人打断他的工作。我飞快地接着说:“我有在书店工作的经验,派克先生。我一定要在这儿工作。”这股大胆和勇往直前的劲头,让我自己都感到不可思议。

派克抬起头,看了看我这个冒失鬼。他面无表情,只扬了扬眉头,表明他受到了冒犯。派克显然是个不合时宜的人。他穿着一件条纹背心,衬衫袖子用臂带系到了肘部以上,一看就是着装风格几十年如一日。他满头白发,胡子也已经花白。他看了我一眼,捋了捋胡子,又低下头,目光重新回到他手中的书上。

“就是说,我一定要给你这份工作,是吗?”他的声音古怪而尖细,感觉更像是在对他手中的书讲话,看看这个莽撞的小丫头是不是真的这么厚脸皮。

“你能想象到还有人提出这么奇怪的要求吗?”他冲着书说。

我不知道接下去还应该怎么说,事情似乎到了利害攸关的时刻。我抬头望着派克,目测了一下,他的那个平台大约比我站的地面高出二十四英寸。经过设计,平台和地面的衔接处呈一定的弧度,巧妙地掩饰了平台的实际高度,甚至让人感觉不到这是一个台子。我的身高是五英尺十英寸,我猜派克比我足足矮上一头。他坐在那里,左右两堆书几乎要把他淹没了。可是,这一切都丝毫无损于他威严的形象。

我把自己的未来交到了派克手上,不知道他是否意识到这点。许久,他都没有应答,而是继续不断地重复着自己的那套动作,仿佛只有这样才能正确地估算出书的价值。

他把书放到左手边。

我等待着。他深吸了一口气。

“姑娘,我们只想平平淡淡地做生意。别太异想天开了。”好像我是他刚刚放下的那本书,被他一眼就看穿了。

“到诗歌区,把堆在地板上的书上架。”他挥挥手,像哄小鸟一样赶我走。

“看你这年龄,应该足够成熟,可以处理诗歌方面的书吧。”他小声地补充了一句。

我被当场录用了吗?

“记着,要按照诗人顺序编排。只管是哪个诗人,别看编者和译者是谁,不然就变成猜字谜了。要么就按诗人顺序编书上架,要么就别在乔治·派克这里做事。把所有的选集都撤下来,按字母顺序排列。做事情就要有章可循。”一番话听得我几乎透不过气来。不过这些话又不像是冲着我说的。可是,他是说过“成熟”这个词吧?

“哦,好的,先生。派克先生……呃,按字母顺序排列,当然。”

“那就到诗歌区吧,我的经理很快会评估出你的工作能力。”

他已经又从右手边拿起下一本尚未标价的书。

我快步往书店深处走去,很快在一个角落里找到了诗歌区。书堆得摇摇欲坠,很危险地向厕所方向倾斜。我迅速着手开始整理。显然,这些书上架时没有任何顺序可言。诗歌部分的书放在与我的视线平行的书架上,再往上就是玄学类图书。除了“诗歌”和“玄学”两个单词的首字母刚好一前一后,我总觉得把这两类图书摆在一起不是随便为之的。隔着地上的一大摞书,我得身体前倾才能够得到书架。这么做,手臂得僵直地伸着,动作也很笨拙,于是我决定把一部分书先拿下来,然后坐在地上分类。但很快发现这个办法也行不通,因为还是需要把整理好的书重新整理。结果到最后,只能是把书码放好而已。派克是在测试我的耐性,考验我的诚意,还是想让拱廊稍微具有条理性而进行的一场实践训练?

花了半小时,我不过才整理了一层书架。正当我背对着走道,奋力从架上试图把几本书抽出来的时候,我分明感受到了从背后投来的目光,并听到有人在唧唧喳喳地低语。一转身,手上的书应声而落。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号