"妙!"戈登说,"还有什么刺激人的东西?"
"事情的魔咒,"莫当特·里夫斯说,"即使拥有密码,我们也不可能猜出信息,除非我们得到那本书。我认为,在进一步追踪前,我们应当达成一致意见。现在让我们来看看那封信吧。"
信是一封简短的公函,来自铁路公司,除了一些词语是有人用手改写的以外,其他文字都是统一的打印稿:
来自:伦敦中部及苏格兰地区铁路局
一九xy年十月十日
寄往:S.布拉泽胡德
亲爱的先生:
诚挚感谢您九日的及时回复,您预定了一张卧铺席位,是十月十八日(已改为十七日)周四(已改为周三)七点三十分发车前往格拉斯哥的车票。需要提醒您应当在克鲁站上车。
"这些手写的更正很奇怪,"里夫斯说,"我怀疑,这些更正是不是后来有人改动的?你看,如果布拉泽胡德要逃走的话,那么去格拉斯哥很合适--事实上此举很聪明--但是,为什么不是十六日,也就是说今晚离开,而是明晚的票呢?"
"也许他没法更早一些离开。他还能乘什么时候的车?找一张火车时刻表看看?"戈登生气地找着火车时刻表,里夫斯焦躁地走来走去--没有什么比看着他人寻找时刻表更让人不耐烦的事儿了。"没错,"戈登终于开口了,"为了在克鲁能够搭乘苏格兰的火车,他不得不选择更早一班的在班维尔出发的火车,就是马尔耶特来这儿的那趟车。我猜想,他乘坐的是三点四十七分的那趟车,因为他不可能更早了。也许,我们在这儿考虑他计划逃跑的时候,他正准备明天开车穿越乡村,以混淆视听。"
"事情看起来并不像是要逃跑,看在老天的分上,不要对此案件抱有成见。不管怎样,他曾计划周三晚上--也就是明天晚上去格拉斯哥,对不对?现在让我们再看看那封匿名的字条吧。"
字条像是从什么东西上抄下来的,很短:
ocks(短袜)
Vest(背心)
Hem(折边)
Tins(罐头)
至少这些词看上去很普通,但如此简短的字条让人疑心大起--究竟这个简短字条的每一笔都代表什么意思呢?
"我猜想,它是一种类似购物清单的字条,如果把最后一个词写成"ties"(领带)的话就更好理解了。"戈登说。
"但是购物清单上不可能有"折边"(hem)。"
"它可能是火腿(ham)。"
"为什么他要把这些东西都写在纸边上?"
"如果有人写了这条儿,那他是谁?我已经核对过会所的登记本,字条上的字不是布拉泽胡德的笔迹。我认为,这张条儿可以告诉我们更多。看这儿,你会有所发现。这张条儿的左边被撕掉了,对不对?那么,是在字儿写上去之前还是之后被撕掉的呢?"
"肯定是写字之前,要不然这张条儿也不会如此完整,他撕的时候一定绕过了这些字。"
"我不能确定前后。谁会把字儿写到那么边儿上呢?记得吗?是我把它们准确地抄写下来的,而条儿上的每一个词都离撕口非常近。"
"我不清楚那有什么差别。"戈登反对说。
"也许比你想到的多。我毫不怀疑,我们对纸条思考得越多,它能告诉我们的也越多。但是有一件事,我十分困惑。"
"什么事?"
"那两块表。它们对我来说没有任何意义。好了,我们还是睡觉吧,暂时什么也不管了。"