正文

伦敦口译员(63)

伦敦口译员 作者:(英)约翰·勒卡雷


这些商人跟他一样,都因卢旺达人钳制着基伍的商业而十分愤怒。卢克本来打算亲自参加今天的会议,但现在他在开普敦一家心脏医院里接受专门治疗,因此哈贾代他来开会。

那么这对都是城市大亨的父子搭档到底能够提供什么呢?

只要时机得当、人员齐备,卢克和他在北基伍的势力圈子就准备在戈马的大街小巷发动响应者众多的起义,并为穆旺加扎秘密提供军事与政治支持。他们将要求在新临时政府里获取权力与影响力作为回报。

那哈贾呢?

在布卡武,哈贾有能力说服他的知识分子与商人伙伴们接纳“中间路线”,并以此作为他们发泄对卢旺达怒气的方式。

但哈贾今天出现在我们中间可能还有个更为简单的原因:

为了证明自己愿意效忠“中间路线”,卢克已经同意预收一笔“已销账”的佣金,为此他已经签署了一份正式的收据。

哈贾能讲希语,其斯瓦希里语则很差。为了搞贸易,他也自学了金亚旺达语,但他最喜欢讲“高度复杂”的法语。

有人砰砰地在敲门,我站起来去开门,心中对汉娜说,情况是这样:现在有三个角色,一个是穆尼亚穆伦格的农民兵,一个是马伊?马伊民兵组织的老兵,是个瘸子,还有一个是在法国受教育的城里人,精通人情世故,代他父亲来参加会议。穆旺加扎是个七十多岁的教授,无论他是多么的理想主义,又有多大可能在战事前后把这靠不住的三人组变成爱好和平、争取民主的联盟呢?

“队长说这些是你要准备的其他会议材料。”安东说道,将一个文件夹塞到我手里。“我要把这份讨厌的材料取走,我也要作准备。我们不想把它放在小孩够得着的地方,不是吗?”

说得明白一些,其实就是用菲利普的这份无名介绍材料换贾斯帕的无名合同。

我坐回摇摆者牌躺椅上,继续看材料、作准备。我觉得搞笑的是贾斯帕拿那台滥电脑没辙,只好用墨水给合同的一些法语词汇加上了重读符号。合同开头界定了合同的无名三方。

甲方:一家慈善性质的离岸实业资金机构,以自助方式为陷入困境或失去支付能力的中非国家提供价格低廉的农业设备与服务。

换句话说,甲方就是那家无名财团。

乙方(以下称做农学家):一个学界要人,致力于对过时的方法进行彻底改革,以更好地改善当地人生活的方方面面。

说得明白些,乙方就是穆旺加扎。

丙方(以下称做联盟):一个由社区领导人结成的正义同盟,立志在农学家(参见上文)的指导下共同努力……

 

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号