正文

特洛伊人到达迦太基(2)

埃涅阿斯纪 作者:(古罗马)维吉尔


艾奥拉斯答道:“我后陛下,你的惟一任务是决定你有什么愿望;我的惟一责任是立时服从你。我在这个小小领域里的权力,是你的赐予,因为是你替我取得朱庇特朱庇特(Jupiter):罗马人的主神,即希腊人的宙斯,是撒腾的儿子,朱诺的弟弟兼丈夫。的惠顾。谢谢你,我在神的宴会上有一席位,由于有你,我掌握管束风云的权柄。”

说完后他挥动三叉戟,照定岩壁薄的地方猛力一击,众风形成一条线,从他击破的缺口迸发出来。它们以大旋风的威势卷地而起,向海里扑去。东风、南风,和阵阵狂暴的阿非利加风,把海水彻底卷起,驱使长军的波浪向岸边滚滚冲去,这时人在呼喊,索具在啸鸣。霎时间云雾使特洛伊人看不见天与光,海面一片漆黑,像黑夜一般。空中雷声隆隆,电光不断闪闪;特洛伊人无论从哪里望,他们所见的是顷刻间的死亡。埃涅阿斯埃涅阿斯(Aeneas):本书主人公,安契西斯与女神维娜斯的儿子,称为诚实的埃涅阿斯,亦称埃涅阿斯队长。立时感觉恐惧的冰冷,四肢酥软,发出了呻吟。他向上天伸出双手,手掌向上,高声哭喊道:“你们多么幸运哟,三倍的幸运还有余,你们在特洛伊的崇高城垣下死在父母眼前的!啊,迪奥麦德斯迪奥麦德斯(Diomedes):泰杜斯(Tydeus)的儿子,特洛伊战争里希腊联军最重要的战将之一,曾刺伤战神玛尔斯(阿瑞斯)和爱神维娜斯(阿芙罗黛蒂)。,希腊人中最英勇的,为什么不在伊利亚伊利亚(Ilium):即特洛伊。的战场刺死我,使我的神魂在死中得到自由,强大的萨佩敦萨佩敦(Sarpedon):宙斯与凡女生的儿子,特洛伊的友军律西亚人的领袖,为阿基里斯好友派楚克拉斯(Patroclus)所杀。躺在那里,杀人的赫克特赫克特(Hector):特洛伊皇子,普利安(Priam)与赫丘巴(Hecuba)的儿子,安助玛琪(Andromache)的丈夫。他杀死阿基里斯的挚友派楚克拉斯(Patroclus),阿基里斯杀死他,把他的尸体绑在车后,绕城跑三圈儿。后来普利安赎回他的尸体,是《伊利亚围城记》非常有名的一幕。被阿基里斯的长枪洞穿身躯,在那里,西莫伊斯西莫伊斯(Simois):特洛伊河流之一。挟着英勇战死者的无数甲胄滚滚流去!”

埃涅阿斯还在滔滔说着,一阵怒号的北风撞在他的帆篷上,把浪头掀得天高。桨折了,船头转向了;船舷承受了海的全部冲击。一堵水的悬崖,高高的,激了过来。有些水手悬在浪脊;还有些看见浪头在面前陷了下去,露出滚沸的水和沙下面的海底,接着南风赶上了另外三只船,拋得它们向一长条半隐的礁岩旋转,这条礁岩在海的中央,离意大利远远的,人们称它为“祭坛”。东风迫得另外三只离开深海到浅水滩的流沙那里。他们的朋友骇然看见风使他们的船搁浅,在船上堆起山样高的沙。一只船上载的是律西亚人律西亚(Lycia):小亚细亚西南部一区,以土地肥沃著称。,他们的可靠的船长是奥朗特斯奥朗特斯(Orontes):埃涅阿斯的战友,指挥律西亚人。。埃涅阿斯正在看着时,一个巨浪撞在他的船尾上。舵手打着转,头朝下栽到水里。船在原处转了三转,被一个大旋涡吞了下去。有些水手还能看见,这里一个,那里一个,在荒芜的水上游着,破船的碎片,个人的装备,和从特洛伊救出来的宝贵东西,在浪头上漂浮。这时暴风已在打击着伊利昂纽斯伊利昂纽斯(Ilioneus):特洛伊人,埃涅阿斯的战友兼发言人。和英勇的阿克特斯阿克特斯(Achates):埃涅阿斯的忠实随从。的两艘结实的船,和另外两艘,一艘载着阿巴斯阿巴斯(Abas):(1)埃涅阿斯舰队中一舰长;(2)特洛伊战争中希腊战士,为埃涅阿斯所杀;(3)帮助埃涅阿斯的埃楚斯卡人。,另一艘载着年老的阿利特斯阿利特斯(Aletes):埃涅阿斯的战友。。每只船的接缝松开了,裂缝张大了,可怕的海水涌了进来。

这时由于海面的咆哮骚动,和甚至海的深处水的涡流,奈普顿奈普顿(Neptune):海神,即希腊的波塞冬(Poseidon),曾为特洛伊城主普利安之父洛麦敦(Laomedon)筑城,因洛麦敦不给他报酬而仇视特洛伊。但他仍对埃涅阿斯友好。知道有一场暴风雨被放出,心里很生气,他从波浪里伸出头来,高高的在水面上静望,看见埃涅阿斯的舰队四零五散,特洛伊人被暴戾的浪波冲倒了,整个天空正压了下来。很快,他体会到这是他那心怀怨恨的姐姐朱诺所玩的手法,他唤东风和西风到他面前,率直说道:

“两位风,对于自己身世的骄傲竟使你们猖狂到这样地步吗?没有我的有权柄的允许,你们竟敢搅得天地混乱、兴起这些山样高的海浪吗?我要告诉你们……且慢,我最好先把波浪安静下去,然后再重责你们。现在你们快快去吧。把我的话说给你们君王听。海洋不是他的,而是我的领域,有无情的三叉戟为凭。他的属地是那个宽大的岩洞,东风,那是你们众风的家。那里是艾奥拉斯的宫廷。在那里他可以大逞威风,只要他把众风好好地关着就是。”

那样说着,说时迟,那时快,他把汹涌的洋面安静下来;驱散云团,重现天日。他这样做着的时候,屈顿屈顿(Triton):海神,奈普顿的儿子,善吹海螺以镇平河海。和居莫索居莫索(Cymothoe):海居宁芙(nymph)。宁芙,字义为“年轻妇女”,神话中指水中或山间的女仙或次要女神,通常守着特定的河、泉、山或树,通常年轻、漂亮,多爱情故事。用力推开那些夹在锐利的岩石间的船;他也来帮助,用他的三叉戟撬开它们。宽阔的沙洲又出现了,他一面乘马车轻轻掠过浪脊,一面安抚海洋。这正像一个庞大聚会里突然发生的骚动,当一些不肖之徒忘其所以,暴躁起来,一时火把和石头乱飞,因为忿怒很快就找到武器。可是那时他们也许看见一个其人格与履历为他们所尊敬的人。倘使有这样一个人,他们将静静等待,细心倾听。他将跟他们讲话,抚慰他们,引导他们。就这样,所有海的骚扰这时都静息了。它的主上,奈普顿父,只须望一望海面,然后在无云的天空下策马放辔,让那乐意的车飞驰而去。

埃涅阿斯跟他的人疲倦极了,他们尽力向最近的陆地驶去,他们驶向阿非利加海岸。那儿的一条长的海峡尽头,有一港被一个形似两道防波堤的岛包围着。它分开从海里来的水,把它纳入两个狭长的峡道里。两岸令人望而生畏的岩岬高耸入云,它们所荫庇的广阔水域,寂静,安全。水的尽头有一片枝叶颤动的树林往下倾垂,那背后是一座神秘的,林木阴郁的向前突伸的山岭。正前面的山麓有一岩洞,里面有钟乳清水,和就石凿成的座位,因为那里是宁芙们的住处。在这里,一只疲倦的船不需要缆索和有爪的锚牢牢系泊。

埃涅阿斯跟他的舰队中的仅七只船复合后,驶入海峡。特洛伊人正渴望回到陆地上,下了船,满心欢喜踩着沙滩,浑身盐渍躺在海边。阿克特斯所做的第一件事是用火石打火。他用枯叶燃着火,放些干的东西在周围,很快就生出火焰,别的人虽已挣扎得非常困顿,也拿出些他们所救下的粮食和炊具,虽然粮食是被海水浸了的。他们准备在石头上磨玉米面烤面包。

众人在做着那些事的时候,埃涅阿斯爬到一个可以一望无阻向海里眺望的石头上,希望看见有特洛伊船只,虽然给风撞破了,但仍然浮着:那也许是安修斯安修斯(Antheus):埃涅阿斯的战友。的船,或克普斯克普斯(Capys):(1)特洛伊人,埃涅阿斯的战友;(2)娶西莫伊斯河神之女而生安契西斯;(3)阿尔巴·朗卡的国王之一,安契西斯教埃涅阿斯看他的后代子孙时,有他在内。的或克卡斯克卡斯(Caicus):埃涅阿斯的战友。的高而涂有纹章的船尾。他没有看见一只,倒看见了三只公鹿在海滨游荡,后面有一长串鹿在谷地吃草。他突然停止眺望,急忙抓一张弓和几枝快飞的箭,他的忠实的阿克特斯随身带着的。他首先把那几只领头的鹿射倒,那些头上生有树枝样的长角的。其次他向鹿群射去,他的箭使它们在绿树林里四散惊奔。等胜利地放倒了七只沉重的躯体后他才停止,那正是生还的船只的数目。接着他回到港里,跟他的人们分享鹿肉,还分些酒给他们,那是当他们在西西里海滩登船时厚道的阿塞斯特斯阿塞斯特斯(Acestes):西西里王,原为特洛伊人。在埃涅阿斯一行人航行途中,他曾收容招待他们,见第五章。慷慨赠给他们的。这时他向人们讲话,安慰他们的悲伤:

“朋友们,困苦对我们并不陌生,你们过去所遭遇的艰难有比这更甚的。现在像从前一样,上天将使我们的痛苦有个结束。你们曾穿过有西拉西拉(Scylla):攫食过往船只水手的海中的六头十二足女妖,居于麦西拿海峡,靠意大利一边,对面有克瑞比迪(Charybdis)大旋涡。在《奥德修斯返国记》第十二章中,荷马写奥德修斯率部下通过此地,十分精彩。的疯狂海狗吠鸣的岩石群。曾跟独目巨人独目巨人(Cyclops):(1)住在西西里的一族巨人,只一只眼睛生在额头正中,喜食人肉;(2)为火神与金工神伏尔甘(Vulcan)工作的神灵。照过面,那些石头怪物。你们必须振作精神,忘却忧惧。也许将来有一天你们会乐于回顾现在所忍受的。我们曾努力克服了各种困难,一再冒生命危险。可是我们是要往拉丁阿姆去的,命运之神使我们在那儿得到安息和一个家,特洛伊帝国也许有在那儿复兴的权利。所以请各位坚持下去。留得青山在,准备迎接将来的好日子。”

 

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号