特洛伊人队伍齐集后,每队由自己的队长率领,呐喊前进,那喊声像一群鸟的聒噪,他们使空中充满喧闹,像鹤群逃避寒冬冷雨,沙哑地鸣叫着飞越洋川,把死亡和毁灭带给俾格米人,从晨曦的天空发动邪恶的攻击鹤群每年来掠食俾格米人田中的玉蜀黍,俾格米人为保护他们的谷物,与鹤群战。。但是亚该亚人默默前进,个个精神振奋,决心互相帮助。
他们迅速进入平原,脚步蹴起一团烟尘,浓密得像南风吹来弥漫山巅的浓雾,那时一个人的视界不过是投石的距离,牧人心里抱怨,贼盗倒满心欢喜,他认为这胜过星夜。
两军将要交锋时,像神一般的巴黎走出特洛伊军阵前,向对方挑战,要和敌人一个对一个拼斗。他背披豹皮,一张弯弓和一把宝剑挂在两肩上,挥动着两根铜矛枪,向阿果斯的任何一位战士挑战决斗,跟他拼个死活。
久经阵仗的米奈劳斯看见他大踏步向他走来,走到众人面前,他快活得像一头饿狮找到了一只长脚鹿的庞大尸体,或一只野羊,贪馋地吞食着,任那壮健的猎人和敏捷的猎狗百般设法轰它走,它都不加理会 米奈劳斯的眼睛看见巴黎皇子,就是这样高兴快活,因为他暗想,惩罚这个对不起他的人的机会来到了,他立刻全副戎装跳下战车。
巴黎皇子看见是米奈劳斯前来应战,满心惊恐,为了自己的性命,他缩回到他的队伍里去,像一个人在林木掩映的山谷突然遇到一条蛇时,缩回脚步,满面失色,四肢抖颤向来的路上退去。巴黎皇子就是这样害怕阿特瑞斯,逃回高傲的特洛伊人中间。
赫克特看见他兄弟的光景,立刻数落他道:“巴黎,你这个虚有其表的童子,你这个诱拐女人的家伙,为什么你活在人世呢?为什么不在结婚前就被杀死呢?是的,我愿你死去,那比现在这样丢我们大家的脸、遭人鄙视,要好得多,长发的亚该亚人看见我们因为一个皇子的美貌,就推他为斗士,而忘记他既无力气,又无勇气,他们将如何嘲笑啊!现在看着你,我要问:你可就是从前那个纠合一伙朋友,开起久经风浪的船,远渡重洋,和外邦人论交,从一个辽远的国度的一个善战的家庭拐走一个美妇,为他的父亲、城市和全体人民所诅咒,使他的仇家称快,使他自己羞得抬不起头的人吗?现在你竟胆怯得不敢对抗你所开罪的勇士吗?不久你就会发现你所偷拐的美妇的丈夫,是什么样的战士,等他把你打倒在尘埃时,你的七弦琴对你将毫无用处,还有阿芙罗狄蒂赐予你的本领,你头上的鬈发和你那姣好的模样,也不能帮助你。特洛伊人太和善了,否则为了你所做的事,他们早就用石头砸死你了。”
“赫克特,你骂得有理,”高尚的巴黎答道,“你说的一点也不多余,多么像你那不屈的精神啊!你的不懈的精力,使我想到木匠手里的斧头,它给木匠以劈开木头把木料造成船的能力,但是有一件你不能责备我,那便是金阿芙罗狄蒂赐予我的美好的禀赋,神不经人要求而赐予人的宝贵东西,是不可蔑视的,纵然人在有机会选择时可能并不选择那些东西,可是如果你一定要我决斗,那么让队伍坐地,让我跟可畏的米奈劳斯在两军阵前相遇,为海伦和她的财物而战,赢的人或证明自己是二者中较优的人,把海伦连人带财带回家去,其余的人订一和约,根踞那和约我们留在土壤深厚的特洛伊,敌人开船回家去,回到野有牧马的阿果斯和美女众多的亚该亚。”
这使赫克特满心欢喜。他走到无人的地带,手握长矛的正中,把特洛伊的阵线往后推,他们都坐在地上。可是长发的亚该亚人,仍然张弓搭箭,把赫克特当做矢石的目标。这时阿加米农出来说话。“阿果斯人,住手!”他喊道,“众位弟兄,休要放箭,明盔的赫克特想要说话呢。”
队伍放弃了攻击准备,人们顿时寂静下来。接着赫克特站在两军中间讲话。