科西莫:[20]你已经开启了路径,导向一场我渴望着的讨论,我恳求你直话直说,莫虑敬意,因为我将不计敬意地问你问题。如果在问答时我辩解或指责某人, 那不会是为了辩解或指责,而是为了从你这里了解真理。
法布里齐奥:[21]我将很满足于就你将询问我的我所了解的一切告诉你;不管它是否真确,我都会供你判断。[22]而且,我会感谢你问我,因为我将从你对我的询问中学到东西,就像你从我给你的回应中学到的一样多。许多时候,一位明智的提问者使人考虑许多事情,并且认识许多别的,那是一个人不被询问就永不会认识的。
科西莫:[23]我想回到你先前说的,即我的祖父和你的那些[君主] 若像严苛而非娇弱之事中的古人,他们就会更明智地行事。我想为我的家族 辩解,因为我会将另外那些人留给你去辩解。[24]我不相信在他那个时候,有人像他一样厌憎柔弱生活,一样钟爱你所赞扬的生活艰辛。然而尽管如此,他仍认识到他无法亲自或偕其子女 去过这种生活,因为他生在一个那么腐败的时代,其时一个意欲背离寻常习俗的人会遭众人诽谤辱骂。[25]如果一个人时逢夏季头顶烈日,要赤身裸体辗转沙上,或者时逢冬季酷寒腊月,要赤身裸体辗转雪地,犹如第欧根尼 惯常做的,那么他就会被认为疯了。[26]如果像斯巴达人那样,一个人要在乡下养育他的孩子,让他们夜眠空地旷野,露头赤足跋涉,沐浴冷水之中,以便使之坚强,能够经受险恶,并且使之不那么贪生怕死,那么他就会遭到嘲笑,被认为是兽而不是人。[27]如果一个人还被瞧见嚼蔬食菜,鄙薄黄金,像法布里希乌斯 那样,他就会极少受人赞誉,全不被人仿效。[28]因而,我的祖父畏于当今的这些生活方式,只好置古人的模式于不顾;只有当效仿古人不会引起多少惊愕的方面才去模仿古人。
法布里齐奥:[29]你已经在这方面为他有力地做了辩解,而且无疑你道出了真实。然而,我不是在大谈那些严苛的生活方式,而是更多地谈论其他更人道的和更符合当今生活的模式,我不认为它们会难以介绍给一个跻身于城邦大贵族行列的人。[30]我永不会背离作为万事楷模的我的罗马人。[31]如果要考虑他们的生活和该共和国的法则,就会在其中见到许多东西,它们并非不可能被引入一个仍有美善留存的城邦 。
科西莫:[32]这些你想介绍的与古人相似的东西是什么呢?
法布里齐奥:[33]褒奖美德,不鄙薄贫穷,尊重军纪风尚和军纪规章,迫使公民互爱,不拉帮结派,敬公甚于敬私,还有其他能轻而易举地伴随我们当代的事情。[34]不难[使人们]信服这些模式,如果一个人多多思量它们,并以适当程度理解它们。因为在其中真理那么昭彰,以致每个才能平庸的人都能够做到。不管是谁,只要安排了那事,就是栽下了树木,在其树荫下面一个人栖息得比在这下面更幸福、更快乐。