安氐问:"有坚持打完18洞的人吗?"
"还别说,真就有一位女士没有生气发火,你们猜怎么着?"
大伙七嘴八舌:"她预先知道这场游戏?""她不懂中国话?""她脑袋进水?"
仕明摇了摇头:"她是作家,正在写一部关于女球童的小说,这样的素材,她还嫌少呢。在5杆洞时,她也拿球童开涮。第4杆距果岭110码的时候,根据前面几洞的经验,球童给她拿8号和9号铁,当球童气喘吁吁跑到她面前的时候,她连杆都不看一眼就说给我换6号铁,完了就在那安心等着。球童只能把气往肚子里吞,心里埋怨:这人一定是老处女,我之前那样整她,都不发火,这次怎么这样事妈呀。还得乖乖把6号杆给人家送过去。球童刚把杆拿到她跟前,她又改变了主意,表面不好意思的来句:对不起,还是5号铁吧。天啊,就这么短的距离,她居然能弄出这么多的花样来。球童也没有办法,给她拿去的5号铁她挥了两下,突然来一句还是用8号铁吧,完了只说了声对不起。结束时,她付了200元,说是当天素材的稿费加小费。"
嘿嘿,哈哈……
安氐问吴桐:"外国人也说高尔夫段子吗?"
"一样的,比如伍兹就爱短信调侃。2000年,在拉卡斯塔举行的世界比洞赛,达伦·克拉克在最后一轮打败了老虎,伍兹便在北爱尔兰人的更衣柜中留下了一条有些颜色的贺词。'祝贺!'老虎伍兹写道,'骄傲吧!不过这样的事情不会再发生了。附言:你依旧是一个肥仔。'达伦确实有点胖。
当然,英文黄段子和中文黄段子比起来,可是小巫见大巫。相比较而言,中文的段子更博大精深,意味深长,因为中文的表现手法和形式更复杂、活泼、多样。什么同音不同字,假借,明喻,暗指等等,往往让人读后不得不佩服段子高手们的才思敏捷,表达卓绝,或忍俊不禁,或捧腹大笑,暗自叫绝……"
"那也不见得,每种语言都应该有自己的魅力呀。"
"中文历史悠长,典故繁多,同一个词表达的意思往往因环境不同而大相径庭。举一个例子,就拿一个do来说,英文里也有不少意思,但用于中文就太不一样了。有这样一个段子,说英文老师要求学生们把那句著名的肯德基名言we do chicken right!翻成中文。结果译文五花八门:'我们可以做鸡。''我们做鸡是对的。''我们有做鸡的权利。''我们干鸡。''我们从右边做鸡。''我们从右边干鸡。'等等。"
安氐忍不住笑了。
吴桐接着说:"不知道你们注意到没有,汉语的好球和英语的Good shot有何区别?"安氐的情绪又高涨起来,这句她们每天喊多少遍的口头禅,也有故事?
"好球是一个偏正结构词组,描述的是被击打出去的小白球之状态。好为偏,球为正,好修饰的是中心词球。好球强调的是击打事件的结果,至于对击打过程的评价,则被隐含于对结果的评价之中了。击打过程的正确与否完全取决于结果的好坏,而不是以某些准则来对过程自身进行形式化的价值判断。
而英语Good shot的中心词则是shot。shot的本意是射击、击出之动作,good是修饰击打过程shot的。由此可见,Good shot关注的是击打过程的规范和完美,它隐含着这样一种观念:只要击打过程具有形式的正确性,就能保证击打效果达到预期水准。显然,这句赞美语表述了一种关注过程和形式的价值诉求。"
安氐说:"经你这么一说,还真有点意思了。高尔夫初学者像我们喊的好球,注重球的飞行落点,而高手则更像Good shot,注重挥杆的动作和心态是否到位。"