正文

译者小引(5)

六世达赖情歌 作者:(清)仓央嘉措


现在虽已找到错误极少的达斯本,我在后边还是依照拉萨本一字不改地抄了出来,只将正误附在后面,因为:第一,借此可使读者知道西藏印书的真相;第二,从这些错误中可以找出一些研究拉萨人读音的好材料。

据我所知,只有英人贝尔氏曾将后边的第1、3、4、5、6、57各节及第50节中间的四句译为英文,载在《西藏之过去及现在》第38、39两页。此外还未见有别人译过。贝尔氏说西藏原文词简意丰,不容易以同样简洁的文字译为英文;我在翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅、非我才力所能兼顾。

[1]如第45、54两节和其余各节中的思想颇觉不伦不类,疑非一人所作。

[2]据西藏友人云,《仓央嘉措传》最好者乃阿拉善旗印行。

[3]即商务印书馆出版之《东方文库》第十一种《西藏调查记》之前半卷。

[4]Die Geschichte der Dalailamas,von G nther Schulemann,于1911年在德国Heidelberg出版。为《宗教科学丛书》之第三种。

[5] The Dalailamas of Lhasa and their Relations with the Manchu Emperors 1644-1908,by W.W.Rockhill,系在1910年之《通报》Serie II.vol.XI发表,有重印之单行本。

[6] Tibet Past and Present,by Sir Charles Bell,于1924年在Oxford出版。

[7] 按“罗桑”藏文为blo-bzang意译当作“善意”。此后之两缀音在后面《情歌》第50节第8句中,达斯本和拉萨本俱作rig-hdsin,意为“持明咒者”。他书中有作rin-chen,意为“宝者”。不知孰是。“仓央”藏文为tshangs-dbyangs,意为“梵声”。“嘉措”藏文为rgya-mtsho,意为“海”。“罗桑瑞晋仓央嘉措”乃是我用最相近的北平音译blo-bzang-rig-hdzin-tshang-dbyangs-rgya-mtsho几字现在拉萨的读音。这几字在《康熙记行》中作“罗卜藏林沁仓洋嘉木磋”,在《西藏宗教源流考》中作“罗布藏仁青策养嘉穆措”,都和现在拉萨的读音相去太远。

[8] “寞”字在藏文中虽写作Mon,却读作Moe,所以音译作“寞”。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号