8
草头上严霜的任务这一句意义不甚明了,原文中rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rts tog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tog本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一种说法。但是将rtsi-thog解作“禾”字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。,
是做寒风的使者。
将花和蜂儿拆散的,
一定就是[它]啊。
爱情的恶势力来了!
仓央嘉措说,它的先期来袭,不是疾风厉雨,而是以静制动的冷寒严霜。武侠小说里常有“剑气严霜”的形容,老实讲我甚为神往,冰魄寒光剑纵横处泠光粼粼,寒气织就噬骨欲碎的网络,让人好比上了网瘾动弹不得,困成一只蜘蛛,奄奄待毙。
困,这才是严霜们的杀手锏,将“花和蜂儿拆散”。俗语道,压迫愈深反抗愈大。对于恋爱中的人,逼迫会让他们长出翅膀,哪怕折翼半途,也要振臂一博。物极必反。唯有困,多巧妙,道德、伦理、纲常、利益,往稍有思想的人身上一搁,无需亮剑,他已然开始踯躅,天人交战。头回看到活佛这首诗时,我第一意识是想起焦仲卿他娘,中学时读《孔雀东南飞》,这个恶婆婆的印象根深蒂固。婚后某日,回头再翻这首叙事长诗,吃惊了,这个婆婆并不“恶”,她哪里打过、骂过刘兰芝了?她用的是冷暴力,嫌媳妇儿干活手脚慢,嫉妒她年轻活泼行动自由,从来挂不出一个好脸色,外柔内刚的刘兰芝何堪长年忍受这样的折辱,唯有主动请离,不过为仅存的那一点尊严。悲剧的大幕启动,这位母亲以孝道困住儿子,令他休妻;刘兰芝的兄长以家族利益困住妹妹,令她无奈同意改嫁,终至“寒风摧树木,严霜结庭兰”,一个“举身赴清池”,一个“自挂东南枝”。这位婆婆得不偿失,可大多数的严霜使者是成功的,被拆散的人们仍在继续生活着,久而久之,忘记了痛,也忘记了爱。焦、刘二人的选择旷世稀有,于是流传千年。
总有这样一些人,他们意图用自己的爱憎和道德理念,去束缚和影响他人的爱恨抉择,贵已责人。世间果真有绝对的对错、黑白、爱憎?《大时代》里,丁蟹认为自己干的每件事都有理,最后他疯了,还带累了香港股市十余年的“丁蟹现象”。白娘子只想当一回幸福的凡人,却被永镇雷锋塔,同时被镇住的还有法海。穷尽其一生,孤灯下、古佛前,他会反复叩问自己:在这个人不人、妖不妖的混沌世界,镇压住一只善良的“妖”,究竟是对,是错?
释迦牟尼早已告知世人答案:只因执念和分别心。放下执念,方得自由。