"你说怎样就怎样吧,"柯克的语气无精打采。"尽管我很信任你,探长,但我的家人和这个案子不可能有任何关系--不可能。"
"不可能,柯克先生?这种说法太绝对了,倒提醒了我。我们得稍停留一下。"探长抬高了声音,"皮戈特!"一名警探跑上前来。"去跟旅馆的女招待要一张床单或是布什么的,把尸体盖上,除了脸以外。"
警探一溜烟消失了。
柯克脸色发白。"你该不是要--"
"为什么不?"奎因探长带着令人不设防的微笑说,"谋杀本身就是一种很艰巨的事,柯克先生,而调查,就更困难了。这是一桩由你支配的真实人生的案子。死亡,不像是收集邮票或钻石……好,皮戈特,干得好,把全身都盖上。托马斯,去把柯克先生房里的人都请到这里来。"
他们慢慢地走了进来,一言不发,十分紧张。其中,看来最不耐烦的要算柯克博士了,这位暴躁的老先生现在一身盛装,白衬衫的前襟闪闪发亮,坐在轮椅上由顺从的戴弗西小姐推过来。他瘦得令人惊讶,就像一个装满怒气的乌龟壳。
"这场莫名其妙的谈话是关于谋杀吧?"他咆哮道,一边挥着长长的皮包骨的手臂。"这太不体面了,唐纳德!你怎么能让他们把我们拖到这儿来呢?"
"你先别吼,爸爸。"柯克疲倦地说,"这些先生们都是警察。"
柯克气得胡子都翘了起来。"警察!只要长着眼睛和耳朵的人都能认出他们。尤其是耳朵。但凡听到一个人不停地糟蹋最简单的过去分词,就可以判断出他是个警察。"他转向老探长,用一双冷峻的双眼盯着他。"这里是你负责的?"
"没错,是我。"探长迅速回答,心里说:"我会好好地糟蹋你的过去分词!"而他嘴上说的是:"如果你能停止这样大吵大闹,我会很感谢你的,先生。"
"大吵大闹?大吵大闹?多令人反感的形容词啊!谁在大吵大闹,我可以请问一下吗?"柯克博士吼道,"你到底要我们怎么样?拜托,快点说。"
"爸爸。"玛塞拉·柯克皱着眉说。她被经历过的场景所震撼,鹅蛋圆脸上一片惨白。
"安静点儿,玛塞拉。说吧,先生。"
埃勒里、柯克和皮戈特肩并着肩在通往办公室的那扇门前站成一排挡住死者。采指纹的人和摄影师已经离开了,现场只有韦利警官、皮戈特和总局的一名警察。之前挤在这房间里的一大群警探,在警官的调遣下已分头展开调查任务。走廊外,有两名警察负责看守,还有一群人--奈、布鲁梅尔、沙恩太太和一些其他工作人员,当然,也围着一群吵闹的报社记者。