正文

第三章 语言文字(7)

中国人本色 作者:(美)何天爵


试图把声音还原成文字的努力是白费力气。我们还忽视了一个明显的特点,它影响着汉语中的每一个字,它不能被任何还原系统所掩盖。其实我们在前面已经描述过了,这就是在汉语中找不到任何表示声音的字母或者字母组合。就像我们所见到的那样,如果用其它符号代表,无论这种符号和原来的音多么相似,也会使学习他的学生带有口音。汉语音的规则是:元音简单,辅音特别,很多音对于外国人的口腔来说根本发不出来。

最好的外国专家权威不认为最接近的字母能代表这些音。也许永远都无法决定汉语中表示人的这个字是否是以j 或r开头;实际的发音是介于两者之间的一个音,对于一个外国人而言,几乎是发不出来的。笔者曾经问过每一位在汉语方面有学问的美国和欧洲学者。他们讨论汉语中粥这个字应该用英语中的哪些字母表示。他得到了如下几种回答:chou, chow, chew, chau, tcheau, djou, 和tseau。鸡这个字如何发音也同样引起争议。英语和汉语的研究专家把这个字音译成:chi, ki, dji, kyi 和tsi。所有这些不同的表示法都是指普通的母鸡。

中国的语言和中国的其他东西一样奇怪。中国人似乎把握不住我们流动的发音,分辨不出l, m, n 和r的区别。他们在说英语时常常把它们搞混。然而这几个音在于他们母语中是不断的并且正确的被使用的。有一大类汉语的字是以sh 开头的,还有一类是以相反的hs来开头的。

如果用英语字母拼写,所有以ch, p 和t开头的词,可以被进一步分为两类。一类是送气的ch, p 和t,还有一类是不送气的ch, p 和t。如果一个人不小心把不该送气的音t 发成了送气的t, 或者刚好相反,他就会由于那个错误完全改变了他要说的字的意思。因此,tan的t如果不送气就是鸡蛋的意思,如果送气就是炭的意思。笔者有一次听见一位令人尊敬的牧师在一群中国听众面前向上帝祷告,他说:欧,全吃的上帝。他本意是想说全知的上帝,但是却误用了送气的ch。另一次,一位牧师惊讶地看到一位听众急匆匆地离开了他的礼拜堂,然而他本来是邀请他们坐下。实际上,他没有表示出欢迎他们,而是告诉他们不应进来。一个小小的送气的t造成了这许多的麻烦。虽然不送气的ch, p 和t 所代表的音于g, b 和d的音很接近,但是它们还不是完全一样。虽燃用这些音也能使听众明白,但是同时也阻碍了他发出准确的汉语。这个事实也恰当的说明了汉语中一些音非常微妙的变化。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号