正文

4.翻译的韵律

世界在你心中 作者:(印度)克里希那穆提


在近二十年的人生里,经历了非常多内在的变化,也经历了很多外在的变化,也跟很多朋友有很多的沟通和交流。后来我慢慢进入到专门的身心灵咨询工作,办了很多的工作坊、读书会,也观察到自己各种各样奇奇怪怪的身心问题。因为我是一个特殊敏感体质的人,有非常多经络系统的经验,还有过多敏感产生问题的经验。久病成良医,后来这变成我可以帮助别人的一个很好的基础。在跟这些朋友的互动里,我可以更深入地了解人的问题是什么。我们也逐渐发现,每一个个体,如果不解决自己的问题,这个世界是不会有改善的。问:翻译的时候一定很难?

胡因梦:我不知道为什么,有一些人的书你要花很长的时间,或者要探索很多其他的相关书籍去翻译,但是克氏的书我看了他的一句话,我的手就会很顺地翻了,事实上我的脑子不需要太懂,就是那种相应的程度,很惊人。

问:是当时你脑海里的一些思绪,被他的作品所引领,达到同一个频率上的振动,可以这么理解吗?

胡因梦:我觉得不是被引领,而是相应,就是我的生命经验与我对自己的观察,跟他所提出来的见解、视野是完全符合的,里面几乎没有缝隙。

问:这样贴合?

胡因梦:贴合,完全贴合。

问:我想,您翻译克氏的书的时候,一定会或多或少带有个人的体悟在里面,会不会在一定程度上走偏,偏离了克氏的精髓?

胡因梦:这是一个很专业的问题,翻译真的很难。一个好的翻译一定不能直译,一个短句你可以翻得很好,已经把意思都传达出来了,但是你若精确按照英文直译,那个逻辑太精密了,全部翻出来就变得词不达意了。

克氏的好处是不咬文嚼字,只要你对他讲的内在系统,有自己的觉知,能很容易掌握,而且中英文都能够理解就能翻译。在翻译他的东西的时候,还有一个心灵相应的部分,有一个节奏感。我认为翻译最重要的是韵律,这个韵律能捕捉到。克氏的质地是很平常心的质地,不会卖弄文字,所以在翻译的时候不能用太多的成语,要很平常,这个平常中带有不凡的味道,其实中间是有很多条件的。到现在克氏作品有很多人翻译,我还是觉得自己是译得最好的,其中有一个原因,我每一本翻译都要修改起码十遍以上,我在文字上有洁癖,就修改到不能再改了。而且因为我不是专业的翻译,所以我可以这么投入,可以不计较成本。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号