【品评】
民望之,若大旱之望云霓也。
百姓盼望他来,如同大旱时企盼乌云和虹霓。
这是久旱盼甘霖时的渴望,这是待救于水火中的呐喊,这是受难而又无助者的心声。在传统中国,生活在底层的普通民众常常盼望救星,而这救星又往往就是某位英雄。既然是希冀某个个人,那变数可就大得不可预测了。越是不可预测,就越是期盼。历史似乎就是这样一个难以超越的怪圈。
【原文】
[2.12]邹与鲁哄①。穆公②问曰:“吾有司③死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾④视其长上之死而不救,如之何则可也?”
孟子对曰:“凶年饥岁,君之民老弱转⑤乎沟壑,壮者散而之四方者,几⑥千人矣;而君之仓廪⑦实,府库⑧充,有司莫以告,是上慢而残下也。曾子⑨曰:‘戒之戒之!出乎尔者,反⑩乎尔者也。’夫民今而后得反之也。君无尤焉!君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。”
【注释】
① 邹:周朝时的一个小国家。哄(hòng):争斗。
② 穆公:指邹国国君,穆是他的谥号。
③ 有司:官吏。
④ 疾:憎恨,厌恶。
⑤ 转:迁徙,转移。
⑥ 几(jī):将近,接近。
⑦ 仓:粮仓。廪(lǐn):米仓。
⑧ 库:收藏财物的仓库。
⑨ 曾子:孔子学生曾参。
⑩ 反:通“返”,归还,回报。
尤:怨恨,归咎。
【译文】
邹国与鲁国发生冲突。邹穆公问道:“我的官吏死了三十三个,但百姓没有人为他们去死的。杀他们吧,杀也杀不完;不杀他们吧,又痛恨他们看着长官被杀而见死不救,怎么办才好呢?”
孟子回答说:“遭灾闹饥荒的年份,您的百姓中,年老体弱辗转死在山沟里、年轻力壮逃荒分散到各地的,接近千人了吧。而您的粮食仓库满满的,钱财储备也足足的,官吏没人将此禀告,这是怠慢上面的人、残害下面的人啊。曾子说:‘小心谨慎啊!你怎么待人,人怎么待你。’百姓现在才得以报复呢。您别责备他们了。君王施行仁政,百姓就会亲近他们的上级,为官长去死了。”
【品评】
戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。
出自你的,返归于你。你怎么待人,人怎么待你。
出自你的,返归于你,这是“出尔反尔”的原初意义。“自作孽,不可活”,可以看作是“出尔反尔”的警示性引证。“栽什么树苗结什么果,撒什么种子开什么花”,也算是符合“出尔反尔”原意的现代诠释。“送人玫瑰,手有余香”,则是“出尔反尔”的引申性阐释。
【原文】
[2.13]滕文公问曰:“滕①,小国也,间②于齐、楚。事齐乎?事楚乎?”
孟子对曰:“是谋③非吾所能及也。无已,则有一焉:凿斯池④也,筑斯城也,与民守之。效死⑤而民弗去,则是可为也。”
【注释】
① 滕:周朝时的一个小国,故址在今山东滕县。
② 间:夹缝,间隙。
③ 谋:考虑,谋划。
④ 池:护城河。
⑤ 效死:尽死效力。
【译文】
滕文公问道:“滕国是个小国,夹在齐国和楚国中间。该亲近齐国,还是亲近楚国?”
孟子回答说:“谋划这事不是我的能力做得到的。非要问我的话,倒有条建议:把护城河挖深,把城墙加固,和百姓一起坚守。百姓战斗到死也不离开,那么,这就好办了。”
【品评】
效死而民弗去,则是可为也。
打虎亲兄弟,上阵父子兵。百姓战斗到死也不离开,那该有多大的凝聚力啊,这时还有什么事情不好办呢?