【原文】
庖丁为文惠君解牛①,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦②,砉然响然,奏刀騞然,莫不中音③。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会④。
文惠君曰:“,善哉!技盖至此乎⑤?”
庖丁释刀对曰⑥:“臣之所好者道也,进乎技矣⑦。始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行⑧。依乎天理,批大卻⑨,导大窾,因其固然⑩。技经肯綮之未尝,而况大乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚,以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”
文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”
【注释】
① 庖(páo)丁:厨师。文惠君:梁惠王。
② 踦(yǐ):犹倚,用力抵住。
③ 砉(huò):皮骨相离声。奏刀:进刀。騞(huō)然:刀砍物的声音。
④ 中(zhòng)音:与乐音相合。桑林:商汤时的乐曲名。桑林之舞:用《桑林》乐曲伴奏的舞蹈。《经首》:尧时的乐曲名。会:韵律,节奏。
⑤ 盖:通盍(hé),何,什么。
⑥ 释:放。
⑦ 好(hào):爱好,喜好。道:指规律。进:超出,超过。乎:于。
⑧ 遇:接触。官:感觉器官,指耳目等。官知:指视觉。止:停止。神欲:指心神。行:运行。
⑨ 依乎:依照于。天理:指牛的自然纹理。批:劈击。
⑩ 导:引,入。窾(kuǎn):空。因:循,顺着。固然:指牛体结构本来的样子。
技:犹枝。经:经脉。技经:经络。肯:附着在骨头上的肉。綮(qīng):指筋肉盘结之处。(gū):大骨头。
良:善。岁:年。更:更换。族:众。族庖:一般的厨工。折:犹斫。
十九年:指十年九年。硎:磨刀石,磨石。发:磨。
节:骨节。间(jiàn):间隙。
恢恢:宽裕,宽绰。游刃:运转刀口。
族:犹簇,筋骨交错处。怵(chù):惕,小心谨慎。怵然为戒:小心谨慎。
视:目光。为:因。视为止:眼神专注。迟:缓慢。
微:轻。(huò):同磔,张,开,这里指骨肉相离的声音。解:解体。委:堆、积。
踌躇满志:从容自得而心满意足。善:同缮,擦拭,将刀好好地收拾起来。
养生:指养生的道理。
【译文】
庖丁替文惠君宰牛,手所触到的地方,肩所倚着的地方,脚踩着的地方,膝顶着的地方,都发出嚯嚯的响声。每次进刀时发出砉砉的声音,没有不合乎音节的。既符合《桑林》舞曲的节拍,又合乎《经首》的韵律。
文惠君说:“哎呀,太好了!你的技艺怎么精湛到这种程度呢?”
庖丁放下刀回答说:“我所爱好的是道,已经超过技艺了。当初我宰牛的时候,所见到的无非是整牛;三年之后,就未曾见过整个的牛了。到了现在,我只用心神去看牛,而不用眼睛去看。感官停止了而心神在运动。顺着牛身的自然结构,劈开筋肉之间的缝隙,导入骨节之间的空隙,顺着它的自然结构去运刀。刀所到之处,脉筋骨相连的地方毫无阻碍,更何况大骨头呢!好的厨师每年更换一把刀,因为他们用刀割筋肉;普通的厨师每月更换一把刀,因为他们用刀砍骨头。如今我的这把刀已经用十九年了,所宰的牛有几千头了,可是刀刃还像刚刚在磨刀石上磨过的一样锋利。因为牛的骨节之间有空隙,而刀刃薄得如同没有厚度,以没有厚度的刀刃切入有空隙的骨节,宽绰地运转刀口,当然就游刃有余了,所以这把刀用了十九年,还像刚在磨刀石上磨过的一样。虽然如此,每当碰到筋骨交错聚结的地方,我觉得难以下刀,就更加谨小慎微,神情专注,动作迟缓,刀子轻轻一动,牛就哗啦解体了,就像泥土散在地上一样。这时,我提刀站着,环视四周,心安理得,把刀修治得干净后就收藏起来。”
文惠君说:“好啊!我听了庖丁的话,懂得了养生的道理啦。”