上面这两种说法,我们可以简单地说:那职位当地只有一个的,如国内不能有两个总统,一市不能有两个市长,会议只有一个主席等,所以就不要冠词,至于议员决不止一人,某人被选为议员,不过是选为许多议员当中的一个,所以要加不定冠词,表示是其中之一。
又,定冠词也常是限于一个的,如:the sun,the world之类,所以有时也可以用于一职一人的场合,如: He was elected mayor of Paris.(他被选为巴黎市长。)也可以说He was the mayor of Paris.(他原是巴黎市长。)
55.说某人是议员,则有加冠词和不加的两种用法
(a)His father is professor of Yale University.
(b)His father is a professor of Yale University.
这两句英文都是翻译“他父亲是耶鲁大学的教授”。据说两句都是对的,但不知到底有何差异?
【解答】凡职位名称用作补语(complement)时,通常都要将它前面的冠词略去,例如:His father is Foreign Minister.(他父亲是外交部长。)He was elected mayor of Nanking.(他被选为南京市长。)等等,都是不加冠词的。尤其是当作补语用的那名词,表示一时只限于一人做的官职或地位的话,一般都要将冠词略去。这种场合的职位,侧重在抽象的观念,而颇含有形容词的意味,故将那限定的冠词“the”略去了(注意略去的不是“a”而是“the”)。质问中的(a)例便是如此。至于(b)例的a professor,是指具有那职位的个人而言,意即“许多教授当中的一位”,不过其中之一而已。(正如我们说a man,a student,a book等一样。)下例的情形也是一样的:
(a)He is councilman for this city.
(b)He is a councilman for this city.
(他是本市的议员。)
职位名称用于固有名词之前时,如Queen Elizabeth,或用作固有名词同格时,如Dr.Chang,Professor Wang of Yale University,通常也是要略去冠词的。
又例:Long afterwards,when the boy became the president of the United States,he...一句中,表官职的president用作补语,但仍未将冠词the略去,是因为它具有“著名的”特殊意义,这个the实等于是说the famous呢。 56.people和a people
“中国人是刻苦耐劳的民族。”译成英文时作The Chinese are hardworking and industrious peoples.为什么不对?
【解答】译文是不对的,因为英文的people一字有两大含义:一作“人”解,这本身是一个复数字,要两个人以上才能用的,不可以再加〔s〕的语尾;一作“民族”解,指因有共同文化,共同观念,以及由共同责任和利益所产生的团结心而结合的一群人,如果说几种民族时,就用复数形的peoples,照英文的原则,一个普通名词既可以加〔s〕变成复数,在用作单数时就必须加冠词,所以问题中的译文应改正为:
The Chinese are a hardworking and industrious people.才对,又如: The French are a gay people.(法国人是欢乐的民族。)
The English are said to be a reserved people.(英国人据说是很慎言的民族。)
The Chinese are a great people.(中国人是大国民。)这个people一字如用作“人”解时,则说:
Southern people will never rebel again.(南人不复反矣。)
English people love liberty.(英人爱自由。)