正文

四次普利策奖得主罗伯特·弗罗斯特(2)

清华传奇 作者:吴清军


后来,弗罗斯特受到一些年轻人写的诗歌,可是他看完后一般不用书面的形式回复他们,而是跟他们见面、谈谈。弗罗斯特接到过一些书,可他自称自己看不懂。记得有一本书的名字叫《噢,地狱》,当时觉得不错。还有一篇叫《吼》,另有一篇叫《汽油》。别人送给弗罗斯特一首诗时,他一般先看有没有押韵,看完后自己就知道该什么时候再去读它了。弗罗斯特觉得韵脚都是成双成对的。对一般诗人来说,一个韵脚十之八九都会比另一个好。弗罗斯特认为那是他创作时最严厉的考验。他分辨不出哪一个是最先想到的,有人会随便改动的,但这个弗罗斯特一眼就能看出来他觉得那属于表演的范围。

聆听心声,诗歌中的那份情

《未选择的路》,作于1915年,是弗罗斯特创作的一首著名诗歌,最初收录于他的第三本诗集《山间》中。1916年后,他开始在大学教书,学校给予的头衔是“住校诗人”。人们非常喜欢读弗罗斯特的诗歌,大家觉得他的诗歌很通俗,即使教育程度不是很高的人,也都看得懂。当时搞诗歌试验很流行,而他却坚持使用日常语言,通过自己的观察来描写细致入微的日常事件。贴近大自然是弗罗斯特诗歌的主题之一,他运用象征的手法,把自然事物象征化,而非强调什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗。

The Road Not Taken

Robert Frost.

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

该诗歌的中译文如下:

《未选择的路》

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂;

显得更诱人,更美丽;

显然在这条小路上,

很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

啊,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息,将往事回顾:

一片树林里分出两条路—

而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

1914年的时候,他出版了自己的第二本诗集《波士顿以北》,当时这本书是在英国出版的时候,其实那时候他的风格已相当完善了。技巧的提高,有助于他灵巧自如地运用节奏来自由地表达情绪,可是他的风格没有起很大的变化。这首诗中,内心独白和对话是其主要形式。这本诗集中有一首最著名的诗《修墙》。诗的大部分语言都是浅吟低唱,语调似乎是在谈天,诗通篇是家常话、挖苦话不绝于口。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号