德莱叶的电影在被翻译成英语后必然受到各种影响:片名、字幕、台词受到不同程度的歪曲,甚至画面剪辑亦有改动。《圣女贞德受难记》有几个不同的拷贝流传,其中最让人感到痛心的是1952年遭洛·度卡粗暴剪辑的版本。我认为,此片的完整拷贝至今未被发现。美国版《吸血鬼》的拷贝是由雷蒙德·洛哈尔捐赠,这一版拷贝是由当年发行的德国版、法国版和英国版拼贴而成,仍然缺乏某些至关重要的场景和镜头。《神谴之日》现存最完整的拷贝是当年上映时在英国放映的版本,片中的《最后审判日之歌》并非原来的丹麦文,而是转译自拉丁语的英文。而事实上,这首诗的丹麦文版大异于拉丁文版。对于研究德莱叶的学者和观众来说,这成了最大的不利因素,因为我们所能见到的大多版本是不完全或者有偏差的。
正因为此,本书尽可能选择丹麦语版本的拷贝。首先,我希望能纠正被英语翻译歪曲了的文本含义。比如被通译的《一屋之主》,其丹麦文本意该是《敬重汝妻》;而《爱人们》的准确翻译应该是《羞耻的人》。我保留了《诺言》的丹麦文片名,因为它比英文直译的《福音》更广为人知,也更深入人心。其次,感谢丹麦国家电影资料馆保存的丹麦母语拷贝,让我们能更接近德莱叶的真实原意。本书中引用的台词和镜头定格画面都是以丹麦语版本为准,唯一的例外是《圣女贞德受难记》。丹麦电影资料馆收藏的拷贝是由几个不同语言版本的拷贝拼接重新剪辑而成,一方面它辑录了部分散失的片段,但相比原始版本,它仍是不完整的。所以在分析该片时,我根据现有的各种资料重新梳理了影片。
最后,关于书中的图例。大部分电影方面的论著在涉及电影文本分析时,不会逐一分析胶片上的单格画面,亦不会把它们和剧照严格区分。我在此特别说明,书中的图示基本都是截取自35mm胶片拷贝上的单格画面,如果限于条件,比如拷贝没能保存下来(比如《很久以前》就只留下一些残片),或者影像质量太差,那么我会退而以剧照代之。