正文

1.分母和分子之间

耶稣也说禅 作者:梁兆康


王鼎钧:资深作家、基督徒

梁兆康博士用英文写成的《The Zen Teachings of Jesus》,由胡因梦女士和张欣云女士合力译成中文,心灵工坊为之出版,我有缘读到校样。

梁兆康先生用“禅”的观点解读耶稣留下的话语,进而分析讨论耶稣的风格性情修为造诣,立论耐人寻味。耶稣并未留下系统井然的经典,处处只字片语,跳跃衔接,悟性大于理性,启发多于说服,曾有人把他当做诗人或禅家看待,但语焉不详,点到为止。梁先生以庞大的结构式著书立说,内涵几乎无所不到,外延几乎无所不包,可谓“充类至尽”矣!我十分钦佩和满足。

在我看来,“禅”是接受世界的一个态度,了解人生的一个角度,梁先生由此切入,别开洞天,不啻是为耶稣写了一部另类的传记。耶稣以其伟大和丰富,使我们横看成岭,侧看成峰。解经家曾经说过,新约四福音为耶稣立传,呈现了耶稣不同的精神面貌,耶稣为人、为神,或者为王。我小时候,读书得知耶稣是革命家,激进的斗士。我长大以后,读书得知耶稣是温柔而忧郁的哲人。后来我看到一部电影,它说耶稣是个明星,长于提高自己的知名度。

我是基督徒,“诸家争鸣”并未影响我的信仰。我了解“本体”和“诠释”的关系,耶稣承载这些诠释,一如分母承载分子,诠释增加就是分子增加,也就是数值增加,反而增加基督对我的吸引力。不错,基督教义有排他的成分,创教之始,开辟空间,不得已只好排他,现在是什么时候?不错,牧师布道,不留弹性,初信扎根,当然要牢牢固定在一点上,现在你是什么程度?论个人的需要,也许一瓢已足,为天下苍生计,自有江海万里,大海汪洋,耶稣是道路,瓶颈应该拓宽,耶稣是窄门,针眼可以放大。

我读翻译书成长,从小为劣译所苦。现在感谢胡因梦女士与张欣云女士,她们把这本我必读的书,译成我易读的中文,没有崎岖沉重的苦恼,却有探幽寻胜的兴奋。两位女士皆虔修佛法,对基督教义也揽其大要,取其精华,与中国文学也有一番因缘。心灵工坊来出版这本书,应是爱书人的佳音。

救赎,我们已经知道的内容更多,心胸,比我们已经开发的空间更大,“只读一本书”的时代是过去了,要欣然,不要惘然。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号