正文

《自由之家逸事》引子(1)

自由之家逸事:新侨海外职场”蒙难“记 作者:齐天大


引子

本书故事情节并非纯属虚构。“自由之家”是加拿大蒙市一家家用产品进口批发公司的名字,其原英文名曰“Liberal Home Products. Co. Ltd.”,根据公司法的规定,应翻译为“自由家庭用品有限公司”。根据其家族公司的性质,还可译为“家庭自由但用品有限的公司”。如果从该公司职工的角度来看,将Limited的英文用为助动词,则又能译为“自由十分有限的家庭公司”或“自由被限制了的家庭公司”。总之,仁者见仁,智者见智。准确的译法在读完本书后请读者自选一种,为便于上口,本书姑且称之为“自由之家”。

“自由之家”的另一别称为Prison——“监狱”,这是职工们在背地里或离开它后聚到一起时最常用的一种说法。也有管它叫Concentration Camp——“集中营”的,因为它的女主人是德国人。对第二种称法笔者不愿苟同,怕惹上种族歧视的嫌疑;但有关第一种称法“监狱”,倒可举出两件实例作证。

实例一:某年某月某日,“自由之家”进口部的几个员工,为防止老板发现他们聚在一起聊天,在派一个人盯梢后,开始“自由谈论”式的聊天,他们偶然谈到了加国监狱中犯人的生活待遇,犯人的生活标准平均为每人每年五万加元,有独立的房间,可自由看电视、看报,还有完好的可随时使用的健身设施和由专业营养师调配的三餐等,职工们将之与“自由之家”的生活逐一进行了理论上的对比:平均年薪只有三万加元的工资,没有健身器还要在老板监视下工作,不能随便移动,没有电视只能在如厕时偷偷看报等。他们最后一致得出了论据充足的结论:“自由之家”远不如监狱自由。

实例二:某年某月,一名“自由之家”的女员工搭乘计程车去“自由之家”,司机问明大致方向及街名“St.Amour”—“博爱大道”后便开车。快到时他问女职工:“你究竟到哪家公司去?”女职员答道:“自由之家。”只见司机顿时愕然:“你是给那个疯老太太做事的吗?!”他指的是“自由之家”的女主人。说完后他在离“自由之家”几百米的地方急停,丢下乘客,疾驶而去。计程车司机为何当时如此紧张,又因何事在何时何地与女主人结下恶缘,至今仍是个谜。

如果以上两个实例足以佐证“自由之家”有监狱风味的话,笔者便可更大胆地将家中的主人冠以相应头衔加以介绍了:(1)莱维先生:“自由之家”董事长即狱长。 

年龄:60岁

种族:犹太族

原籍:不详,待考,早年在匈牙利边境倒卖气枪

血型:待查    

爱好:赚钱(2)莱维夫人:“自由之家”无冕女皇,看守长兼“自由精神”宣传家兼打手和骂手,“自由之家”二代传人之母亲、之缔造者、之监护人。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号